Sentence examples of "стал" in Russian with translation "come to be"

<>
А потом он даже стал шафером на моей свадьбе. Came to be, he was the best man at my wedding.
В этом смысле Хрущев в СССР стал своеобразным посланником мира. In this way, Khrushchev came to be seen in Russia as a missionary of peace.
Путешествующий папа, как он стал известен, был посвящен в папство в 1978 году, когда умер Его Святейшество папа Иоанн Павел I. The Pilgrim Pope, as he came to be known, had the papacy thrust upon him when, in 1978, His Holiness Pope John Paul I passed away.
Результат заключался в том, что каждый вид ценностей - включая финансовые ценности - стал рассматриваться как нечто непостоянное и по большому счету абсурдное. The result was that every sort of value - including financial values - came to be seen as arbitrary and fundamentally absurd.
Мирный проект ЕС – исходный стимул к европейской интеграции – возможно, работал слишком хорошо, но после почти шести десятилетий успеха он стал расцениваться как безнадежно устаревший. The EU peace project – the original impetus for European integration – may have worked too well; after more than six decades of success, it had come to be considered hopelessly outdated.
Я сказал: "Я проведу исследование о том, как ислам стал тем, чем он является сегодня, и какими путями он к этому пришел, а какими путями он мог бы пойти". I said, "Well I will make a research about how Islam actually came to be what it is today, and what roads were taken and what roads could have been taken."
Внезапная 'девальвация' российского могущества, и равнодушное отношение, с которым сталкивалась Москва, усилили ее постимперскую обидчивость, и породили стремление к реваншу в одном из важнейших сегментов элиты, символом которого стал Владимир Путин. The sudden deflation of Russian power, and the indifference with which Moscow was viewed, exacerbated post-imperial sensitivities and aroused a spirit of revenge amongst a key section of the elite that came to be epitomized in Vladimir Putin.
Шаг, который стал известен как «обещание Драги», практически мгновенно сократил расходы по займам в Испании и Италии и обширно рекламируется как поступок, оттолкнувший еврозону от края пропасти – даже без использования так называемых «прямых денежных транзакций ? ПДТ». The move, which has come to be known as the “Draghi put,” almost immediately reduced borrowing costs for Spain and Italy, and is widely touted as having pulled the eurozone back from the brink of disaster – without ever using the so-called “outright monetary transactions.”
Из-за того, что валовый внутренний продукт стал излюбленным мерилом стоимости любой экономики, многие факторы, которые способствуют росту благополучия людей, теперь игнорируются. При этом траты на фундаментальные нужды, например, медицину и образование, начинают рассматриваться, как просто расходы, а не жизненно важные инвестиции. Because gross domestic product is the preferred gauge of any economy’s value, many factors that contribute to human wellbeing are ignored, and spending on fundamental needs, such as health and education, comes to be seen as an expense rather than an essential investment.
С той поры этот принцип стал применяться ко многим службам: инспекция дорожного движения и служба безопасности аэропорта, затем железнодорожные линии и службы управления полетами, больницы и даже тюрьмы - все стали работать под руководством государственно-частных товариществ, или "PPP", как их называют в Великобритании. Since then the principle has been applied to many services: traffic wardens and airport security, then railway lines and flight control systems, hospital buildings and even prisons all came to be run by public-private partnerships, or "PPPs" as they are known in the United Kingdom.
Я, кончено же, цитирую знаменитое эссе Леонарда Рида, экономиста 1950-х, под названием "Я, Карандаш," в котором он описал, каким образом стал изготавливается карандаш, и что никто не знает даже как сделать карандаш, потому что люди, его собирающие, не знают, как добывать графит. И они не знают, как валить деревья, и вещи такого рода. I am of course quoting from a famous essay by Leonard Read, the economist in the 1950s, called "I, Pencil" in which he wrote about how a pencil came to be made, and how nobody knows even how to make a pencil, because the people who assemble it don't know how to mine graphite, and they don't know how to fell trees and that kind of thing.
Когда провал свободной торговли, дерегулирования и монетаризма стал рассматриваться как причина «новой нормы» в виде постоянной жесткой экономии и заниженных ожиданий, а не просто временного банковского кризиса, то неравенство, потеря работы и неурядицы в культурной сфере, имевшие место и в предкризисный период, больше не могли считаться легитимными – подобно тому, как грабительские налоги 1950-х и 1960-х годов потеряли свою легитимность в стагфляции 1970-х. Once the failure of free trade, deregulation, and monetarism came to be seen as leading to a “new normal” of permanent austerity and diminished expectations, rather than just to a temporary banking crisis, the inequalities, job losses, and cultural dislocations of the pre-crisis period could no longer be legitimized – just as the extortionate taxes of the 1950s and 1960s lost their legitimacy in the stagflation of the 1970s.
Сама структура общества стала шаткой. The very structure of society has come to be shaky.
Его стали воспринимать как умного разрушителя разрушительного популизма. He came to be seen as a smart disruptor of the disruptive populists.
Коммерческие предприятия стали считаться корпорациями начиная с 19 века. Commercial ventures came to be regularly treated as corporations only in the 19 th century.
CAP вскоре стали считать жемчужиной в короне европейского проекта. The CAP quickly came to be seen as the jewel in the crown of the European project.
Ну же, хочу знать, как моя любимая женщина стала такой. Please, I'd like to know how the woman I love came to be.
Только после иранской революции семинарии стали считаться источником политической легитимности. It was not until the Iranian revolution that the seminary establishment came to be considered a source of political legitimacy.
Новую преступную группировку Славика стали называть «бизнес-клубом» (Business Club). Slavik’s new crime ring came to be called the Business Club.
Черты стали рассматривать скорее как целостные части личности, чем врожденные характеристики. Traits have come to be seen as consistent patterns of personality rather than inherited characteristics.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.