Sentence examples of "стечения обстоятельств" in Russian

<>
В действительности, тем не менее, нельзя не задаваться вопросом, явился ли немецкий опыт результатом определенного удачного стечения обстоятельств, или же в любом случае не существует возможности аналогичного возрождения нынешнего Ирака ввиду сложившихся там совершенно иных обстоятельств. In practice however, one cannot help wondering whether the German experience resulted from a unique set of circumstances, or at any rate one not easily reproduced under the vastly different conditions of today's Iraq.
Все определяющие эпоху события являются результатом стечения обстоятельств – взаимосвязью обычно несвязанных между собой событий, которые выбивают человечество из колеи. All epoch-defining events are the result of conjunctures – the correlation of normally unconnected events that jolt humanity out of a rut.
Восемьдесят лет назад Джон Мэйнард Кейнс утверждал, что правительство должно взять на себя ответственность за поддержание полной занятости населения и стабильности цен, что существовавший до Первой Мировой Войны золотой стандарт не был золотым веком, каким его считали люди, и что его успехи были результатом счастливого стечения обстоятельств, которое вряд ли еще когда-нибудь повторится. Eighty years ago, John Maynard Keynes argued that governments needed to take responsibility for maintaining full employment and price stability - that the pre-World War I gold standard had not been the golden age people thought it was, and that its successes were the result of a lucky combination of circumstances unlikely to be repeated.
Такие стечения обстоятельств создают то, что автор Нассим Николас Талеб называет "Черными Лебедями" - непредсказуемые события, которые оказывают огромное воздействие. Such conjunctures create what the author Nassim Nicholas Taleb calls "Black Swans" - unpredictable events with a vast impact.
ЛОНДОН - Все определяющие эпоху события являются результатом стечения обстоятельств - взаимосвязью обычно несвязанных между собой событий, которые выбивают человечество из колеи. LONDON - All epoch-defining events are the result of conjunctures - the correlation of normally unconnected events that jolt humanity out of a rut.
Сегодня в Азии наблюдается совершенно новое и уникальное стечение обстоятельств. Asia today presents a completely new and unique set of circumstances.
Если не какое-нибудь исключительное стечение обстоятельств, Россия не сможет догнать Британию в гонке за золото. Barring an amazing set of circumstances, Russia will not be able to catch Team GB in the gold medal race.
В резолюции 1483 (2003) Совет Безопасности возложил на Организацию Объединенных Наций широкий мандат, предполагающий осуществление деятельности по решению большого круга важнейших вопросов при уникальном стечении обстоятельств. In resolution 1483 (2003) the Security Council conferred on the United Nations a broad mandate, in a wide range of critical activities and in a unique set of circumstances.
Если к ним подходить правильно, то они обеспечат постепенное перерождение гегемонии Америки в нечто, способное со временем развиться в кооперативную структуру власти, которая постепенно заменит сегодняшнее уникальное стечение обстоятельств, когда одна держава является господствующей, хотя и не всемогущей. If handled well, they will promote the transitional devolution of American hegemony into something that might, over time, emerge as a cooperative structure of power that gradually replaces what is today an unique set of circumstances in which one power exercises preponderance, even if not omnipotence.
Проводя анализ всей информации, собранной для подготовки доклада, мы также начали понимать сложность сопутствующих правовых вопросов — причем в такой степени, что у нас возникла озабоченность по поводу того, как определенные представители гражданского персонала могли, благодаря особому стечению обстоятельств, которые нельзя было предвидеть во время создания Организации Объединенных Наций, пользоваться полной безнаказанностью, даже совершая ужасные преступления, такие, как убийство. In reviewing all the information gathered for the report, we also began to grasp the complexity of the attendant legal questions — so much so that we were concerned at how certain United Nations civilian personnel could enjoy, by virtue of a specific set of circumstances unforeseen at the time the United Nations was created, complete impunity, even when committing frightful offences, such as murder.
Действительно, конституция по своей природе - это попытка "приручить" историю, заставить ее подчиняться законам человека, а не собственной логике, включая нежелательные стечения обстоятельств и капризы судьбы. Indeed, a constitution is by its nature an attempt to "tame" history, to make it follow the laws of man rather than its own logic, including unwelcome contingencies and the whims of fate.
Из-за неудачного стечения обстоятельств мы потеряли с ними связь. They were silenced by an unfortunate accident of history.
По его словам, в победе Израиля не было ничего мистического – это был лишь результат простого стечения обстоятельств. There was nothing mysterious about Israel’s victory, he claimed; it was the result of a simple concatenation of circumstances.
Современным героем холодной войны его сделало сочетание его политики, давления Запада, экономических проблем советской империи и стечения обстоятельств. It was a combination of his policies, Western pressures, economic woes in the Soviet empire, and timing that made Gorbachev the modern day hero of the Cold War.
Есть слишком много случайных стечений обстоятельств, но надо понимать, что выжили только те, для которых эти стечения обстоятельств сложились удачно». There are too many coincidences, but you have to understand that the only survivors are the ones for whom those coincidences lined up.”
Я всего лишь верующая, которая не может согласиться с тем, что наше существование является результатом некоторого причудливого космического стечения обстоятельств. I am only a believer who cannot accept that our existence is the result of some freak cosmic accident.
Утешением может послужить мысль - при желании всё еще верить в финансовую вменяемость - что это было примером "идеального шторма", редкого неблагоприятного стечения обстоятельств, сочетания множества несчастливых звёзд. A comforting thought - if you still want to believe in financial sanity - is that this was a case of a "perfect storm," a rare failure that required a large number of stars to be in alignment simultaneously.
Националистская и реваншистская Россия, разобщенная, выбитая из колеи и колеблющаяся Европа, а также отстранившиеся и непредсказуемые Соединенные Штаты стали причиной возникновения невиданного и опасного стечения обстоятельств. A nationalistic and revanchist Russia, a divided and unsettled Europe, and a distracted and unpredictable United States have created an unprecedented and perilous confluence of events.
Нынешняя уязвимость Европы не является следствием вмешательства России, а скорее результатом стечения обстоятельств — внутренних проблем и внешних событий, многие из которых связаны в первую очередь с Ближним Востоком. Europe’s current vulnerabilities are not the consequence of Russian meddling, but rather the result of a confluence of internal problems and external developments, many of them relating primarily to the Middle East.
Из-за стечения обстоятельств (серия опустошающих бюджет войн на Ближнем Востоке, для которых F-16 был «достаточно хорош», и задержки с созданием совместного ударного истребителя F-35) F-16 летает гораздо дольше, чем планировалось вначале. A confluence of events — including a series of budget-draining wars in the Middle East for which the F-16 has been “good enough” and delays in the F-35 Joint Strike Fighter program — have conspired to keep the F-16 flying much longer than originally intended.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.