Sentence examples of "страдать" in Russian with translation "experience"

<>
Если европейцы не завершат работу, которую они начали, создав евро, им придётся и дальше страдать от экономических проблем, вызванных структурной разобщённостью. If Europeans do not finish the job they started when they established the euro, they will continue to experience the economic pain of structural disunity.
Если мы не сумеем радикально сократить чрезмерный выброс парниковых газов и других загрязняющих веществ, производимых нами ежедневно, мы будем по-прежнему страдать от стихийных бедствий и изменения климата, которые будут происходить все чаще и в более широком масштабе. If we do not radically curb the excessive amount of greenhouse gases and other pollutants that we produce every day, then we will continue to experience natural disasters and climate changes of increasing scope and frequency.
К примеру, в Калифорнии, несколько лет страдавшей от засухи, наконец, пошли дожди. California, for example, which has been experiencing years of severe drought, is finally getting rain.
У пациентов, страдающих слуховыми галлюцинациями, не происходит этого понижения активности при звуке собственного голоса. Patients who experience auditory hallucinations do not show this reduction in activity to the sound of their own voice.
Опыт душевного страдания в детстве может установить шаблоны, которые в более поздней жизни спровоцируют ментальные конфликты. Distressing experiences in childhood may set up patterns which in later life will produce mental conflicts.
Наш мозг приспособлен испытывать краткосрочные всплески тревожности, а не то длительное страдание, которым ваш мозг, похоже, наслаждается. Our brain is designed to experience anxiety in short bursts, not the prolonged duress yours has seemed to enjoy.
Случай беспрецедентный: страна отказывается от крайне выгодной геополитической и экономической позиции только потому, что страдает от затянувшегося кризиса самоидентичности. It is unprecedented for a country to abandon a highly advantageous geopolitical and economic position simply because it is experiencing a prolonged identity crisis.
Ужас и страдания, перенесенные всеми людьми, защищавшими свою страну, позволили сформировать современную нацию и сплотить народ даже после развала Советского Союза. It was the shared grueling experience defending their country that shaped and formed Russia’s modern nation, and has helped keep it together, even after the fall of the Soviet Union.
Жизнь Аймана типична для перенаселённых трущобных районов Газы, в которых больше всего страдают те, кто менее всего повинен в сложившейся ситуации. Ayman’s experience is all too familiar in Gaza’s crowded, crippled neighborhoods, where those who are least to blame for the troubles are suffering the most.
В таких странах как Италия, которая уже страдает от конкуренции Китая, и Испания, которая переживает грандиозный спад жилищного строительства, боль будет мучительной. In countries like Italy, already suffering from Chinese competition, and Spain, which is experiencing a massive housing bust, the pain will be excruciating.
Женщины Сьерра-Леоне на протяжении многих лет страдали от неравенства в доступе к базовым медицинским услугам и возможностям для защиты, обеспечения и поддержки здоровья. Women have long experienced unequal access to basic health services as well as unequal opportunities for the protection, promotion and maintenance of health.
Как результат, распыление ресурсов, знаний, опыта и профессиональных кадров ощущается во всех звеньях системы, страдающей от недостаточной направленности усилий, отсутствия координации и нехватки средств. The resources, as well as knowledge, experience and skills, are too thinly spread in the system, which suffers from lack of focus, absence of coordination and shortage of funds.
Страдающий нарциссизмом и неспособностью сконцентрироваться, а также отсутствием опыта в международных делах, в вопросах внешней политики он как правило выдвигает лозунги, а не стратегию. With a narcissistic personality and a short attention span, and lacking experience in world affairs, he tends to project slogans rather than strategy in foreign policy.
Михаил Горбачев проявлял большую сдержанность, наблюдая за тем, как вокруг него рушится внешняя империя. Но его стране и народу такой опыт явно причинял огромные страдания. Mikhail Gorbachev exercised considerable restraint as the outer empire collapsed around him, but the experience could hardly have been more distressing for his nation.
Что происходит, когда президентский аппарат, страдающий от нехватки кадров, опыта и контроля, а также сопротивления со стороны внутренних противников, сталкивается с нарастающим кризисом в отношениях с ядерной сверхдержавой? What happens when an under-staffed, under-experienced, and under-managed presidency, under siege by domestic opponents, is faced with an escalating crisis with a nuclear superpower?
В течение последних лет моя страна страдает от необычных периодов засухи и проливных дождей, причем последние приводили к наводнениям, оползням, уничтожению урожаев и инфраструктуры и даже к гибели людей. Over recent years my country has experienced unusual periods of drought and torrential rainfall, the latter causing floods, landslides, the destruction of agricultural crops and infrastructure and even loss of life.
Эта травма является очень реальным фактом жизни для семей, которые потеряли близкого человека и остались навсегда опустошены, а также для оставшихся в живых, чьим страданиям не уделилось должного внимания. That trauma is a very real fact of life for the families who lost a loved one, and are permanently devastated, and for the survivors, whose experience has received little attention.
Женщины и дети больше других членов семьи проводят время дома и, вероятно, больше других подвержены вредному воздействию антисанитарной атмосферы домов и страдают от отсутствия доступа к безопасной питьевой воде. Women and children spend more time at home than other family members and are thus more likely to experience harm from unhygienic environments and lack of access to safe drinking water.
Сами жертвы уже ушли из жизни, однако их родственники помнят об учиненном над ними насилии, и те поколения, которые непосредственно не испытывали страданий от депортации, по-прежнему чувствуют себя пострадавшими. Although the victims themselves may be gone, their families remember — and generations with no firsthand experience of violence may still feel wronged.
Центральные больницы- они располагают современным высокотехнологичным оборудованием, имеют медицинских специалистов, обладающих опытом и квалификацией в широком спектре областей, и предлагают высококачественные медицинские услуги для пациентов, страдающих острыми или особыми заболеваниями. Focal hospitals- are equipped with up-to-date high technology, employ medical doctors with a wide range of experience and expertise, and provide high-quality medical services for patients suffering from severe or special diseases.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.