Sentence examples of "тот или иной" in Russian

<>
Количество бездомных семей отражает дефицит жилья, иными словами- разницу на тот или иной момент между количеством физически приемлемых жилищ и количеством единиц жилья, которые необходимы для удовлетворения жилищных потребностей, возникающих у новых домашних хозяйств и семейных ячеек. Homeless families make up the housing deficit, that is, the gap at any given moment between the number of materially acceptable lodgings and the number of units needed to meet the estimated demand for housing (additional households and family units).
По его словам, он мог точно сказать, какие страны в тот или иной момент участвовали в тендерах, потому что как только одна компания заказывала комплект советских топокарт, вслед за ней такой же заказ размещали еще три или четыре компании. He says he could tell which countries were soliciting bids at any given time because as soon as one company ordered a set of Soviet topo maps, three or four others would call up to order the same thing.
Информационно-телекоммуникационные системы должны функционировать на основе использования надлежащих технологий и иметь такие уровни запаса прочности, устойчивости и безопасности данных, которые необходимы современным организациям для обеспечения непрерывности деятельности, включая создание возможностей для работы сотрудников на дому в тех случаях, когда в тот или иной конкретный период доступ в служебные помещения оказывается невозможным. Information and telecommunications systems need to have the right technology and have the level of redundancy, resiliency and data safety that modern organizations require to ensure continuity of operations, including the possibility of offering telecommuting capabilities should access to facilities not be possible during any given period.
Сведения в экономическом календаре ранжируются по степени важности, с которой они могут влиять на валюту той или иной страны. The information in the economic calendar is ranked according to its ability to affect the currency in any given country.
В этих странах правительство на том или ином отрезке времени представляет одну из сторон, выигравшую очередной бой непрекращающейся войны культур. In these countries, the government at any given time represents whichever side won the latest round in an ongoing culture war.
(Шансы того, что рецессия ударит в том или ином году, составляют около 17%, и на сегодняшний день это кажется неплохим предположением). (The odds of a recession hitting in any given year are around 17%, and that seems like a good guess now.)
По-видимому это правда, что мы не можем ожидать от истории, чтобы она сказала нам, что делать в разгаре того или иного кризиса. It is probably true that we cannot expect history to tell us what to do in any given crisis.
Преобладание на поле боя того или иного типа неразорвавшихся боеприпасов будет зависеть от вида проводимой военной операции, а также целей, которые в этой операции ставят воюющие стороны. The predominance of any given type of unexploded ordnance on the battlefield will be determined by the type of military operation conducted and by the objectives pursued by the warring factions during the operation.
Однако широкое распространение этого метода при определении возраста древних текстов и артефактов свидетельствует о том, что это важный инструмент обоснованного установления возрастных рамок того или иного предмета. Yet the widespread use of the method for dating ancient and medieval texts and artifacts bears witness to its importance as a powerful tool for establishing a reasonable range of dates for any given object.
Все эти действия никак не зависели от защиты тех или иных натовских территорий, и военные стратеги признавали, что Советы в начале войны при любом сценарии могут захватить некоторые районы. None of this depended on the protection of any given piece of NATO territory; planners accepted that the Soviets could make at least some gains at the beginning of any plausible war scenario.
То, в какой степени реализация стратегий позволит смягчить остроту этих проблем, в значительной степени будет определять, насколько быстро будут сокращаться масштабы нищеты при тех или иных темпах экономического роста. The extent to which policies are able to mitigate these problems will determine, to a large extent, how fast poverty will decline at any given rate of growth.
Я хотела бы также добавить, что в случае, если по завершении Комитетом тематического обсуждения того или иного вопроса и представления проектов резолюций на любом данном заседании будет оставаться достаточно времени, мы могли бы продолжать наши обсуждения, переходя к следующему тематическому вопросу нашей повестки дня. I would also like to add that if there is sufficient time left after the Committee concludes its thematic discussion of a specific subject and the introduction of draft resolutions for any given meeting, we could continue our discussions by moving to the next thematic subject on our timetable.
Решения относительно использования той или иной конкретной энергетической технологии должны основываться на тщательном анализе технологической осуществимости и экономической рентабельности, а также на анализе долгосрочной устойчивости и согласуемости с целями в области защиты окружающей среды, обеспечения стабильности климата, социальной справедливости и здоровья населения и безопасности. Decisions regarding the use of any given energy technology must be based upon thorough analyses of technological and economic feasibility as well as analyses of long-term sustainability and compatibility with goals for environmental protection, climate stability, social equity and personal health and safety.
В связи с вопросами проверки и количественной оценки претензий первой партии в пункте 125 первого доклада " F3 " Группа отметила, что иногда она использует некоторые краткие формулировки для объяснения того, почему в том или ином случае какая-либо претензия или ее часть была сокращена или отклонена. In reporting on the verification and valuation of the first instalment claims, the Panel noted at paragraph 125 of the First “F3” Report that it sometimes uses one or more shorthand expressions to explain in any given case why a claim or part thereof has been reduced or rejected.
Работа в рабочих группах нередко велась на основе предварительных проектов, подготовленных Секретариатом по решениям Комиссии и, в частности, в соответствии с принятым Комиссией на ее одиннадцатой сессии решением о том, что работе над той или иной темой в рабочих группах, как правило, должна предшествовать подготовительная работа Секретариата по этой теме. The work in the working group has often been based on the preliminary drafts prepared by the Secretariat, pursuant to the Commission's decisions, in particular the decision taken at the Commission's eleventh session, that the work in its working groups on any given subject matter should as a general rule be preceded by the Secretariat's preparatory work on that subject.
Согласно выраженному Рабочей группой пониманию, в Руководстве будут подробно разъяснены предлагаемые принимающим государствам варианты как два возможных выбора с учетом существующих на месте условий, включая опыт использования ЭРА в той или иной правовой системе, возможность проведения закупок каких-либо услуг или работ с помощью ЭРА и положение в различных секторах экономики. It was the Working Group's understanding that the Guide would explain in detail the options for enacting States as regards both alternatives under the prevailing circumstances on the ground, including the level of experience with ERAs in any given jurisdiction, whether any services or construction procurement could be handled through ERAs, and taking into account the sectors of the economy.
Как констатировал ваш предшественник на посту Председателя КР, на данном этапе, пожалуй, ни одно из них не снискало себе согласия со стороны всех членов Конференции, и, пожалуй, даже нет какого-то согласия насчет того, как разбирать ту или иную данную тему в контексте повестки дня в русле правила 30 Правил процедуры. As your predecessor in the Chair noted, none of them at this stage seems to enjoy agreement on the part of all the members of the Conference, and there does not even seem to be any agreement on how to treat any given subject in the context of the agenda in keeping with rule 30 of the rules of procedure.
В этой связи было отмечено, что общее число государств, занимающихся поставками оружия, которые охвачены Регистром в том или ином календарном году, будет гораздо больше числа государств, принявших участие в Регистре в этом году, поскольку есть государства, которые ни разу в нем не участвовали, но при этом упоминались теми государствами, которые представляли свои отчеты. In that regard, it was noted that the total number of States involved in arms transfers covered by the Register in any given calendar year would be substantially greater than the number of participating States in that year, since there were States that had never participated in the Register but had been mentioned by those submitting returns.
В этой связи ключевая идея, которую необходимо учитывать при анализе связей между государственным строительством и оживлением экономики в постконфликтных странах, — это идея эффективной адаптации: способность развивать институты, которые обеспечивают стабильную базу для экономической деятельности и в то же время отличаются достаточной гибкостью для обеспечения максимальной свободы выбора направлений политики в той или иной ситуации. In this respect, a key idea to be kept in mind when thinking about the links between State-building and economic recovery in post-conflict countries is that of adaptive efficiency — the capacity to develop institutions that provide a stable framework for economic activity but are at the same time, flexible enough to provide maximum leeway for policy choices in any given situation.
Отвечая на вопрос МКСЭП, сотрудник секретариата сообщил, что невозможно представить полезный сводный документ, содержащий уведомления, полученные в соответствии с маргинальным номером 10 599, поскольку, с одной стороны, не все договаривающиеся стороны направили эти уведомления, с другой стороны- не все уведомления той или иной конкретной страны являются обновленными или полными и, наконец, они не представлены в электронной форме. In answer to a question from IECC, a member of the secretariat said that it was not possible to issue a working consolidated document of the notifications received in accordance with marginal 10 599, partly because not all Contracting Parties had transmitted them, and partly because they were not all up-to-date or complete for any given country, and lastly because they had not been submitted electronically.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.