Sentence examples of "трактуются" in Russian

<>
Также есть случаи, когда выборы лидера трактуются так, как будто это каким-то образом узаконивает последующее возникновение диктатуры. Then there are the cases when the election of a leader is treated as if it somehow legitimizes the subsequent emergence of dictatorship.
Это широкий подход к теме развития, согласно которому проблемы, когда-то считавшиеся специфическими для каждой страны, трактуются как вызовы, на которые весь мир должен ответить коллективно. It presents a broad vision for development, whereby issues once viewed as country-specific are treated as challenges for the entire world to tackle collectively.
Как четко показали справки, в контексте четырех конвенций эти три принципа (доступ к информации, участие общественности в процессе принятия решений и доступ к правосудию) трактуются по-разному, и в рамках конвенционных органов имеются разные уровни деятельности применительно к этим вопросам. The presentations made it clear that the three principles (access to information, public participation in decision-making and access to justice) are treated differently in the context of the four conventions, and that there are different levels of activity concerning these matters within the convention bodies.
Однако следует отметить, что, согласно ряду договоров об охране окружающей среды, таких, как Конвенция 1973 года о международной торговле видами дикой фауны и флоры, находящимися под угрозой исчезновения, принимаемые решения и резолюции, хотя формально и не обязательны к исполнению, рассматриваются как авторитетные толкования договора или предусматривают обязательство Сторон принимать меры, которые в целом трактуются как обязательные. It should be noted, however, that under a number of environmental treaties such as the 1973 Convention on International Trade in Endangered Species of Wild Fauna and Flora (CITES), decisions or resolutions are adopted which, although not formally binding, are treated as authoritative interpretations of the treaty or which provide for steps to be taken by the Parties which are generally regarded as mandatory.
Проблема состоит в том, что эти меры, хотя они и преследуют законную цель сокращения незаконной миграции и часто предусматриваются в двусторонних соглашениях, которые могут приносить существенную пользу странам, являющимся получателями помощи, способствуют криминализации незаконной миграции, поскольку в них нарушения иммиграционных правил трактуются как уголовные, а не административные правонарушения и при этом не обеспечивается надлежащей защиты мигрантов с точки зрения прав человека. The concern is that these policies, while legitimately aimed at reducing irregular migration, and while often incorporated into bilateral agreements that can have significant positive aspects for the countries that are the recipients of the aid, have contributed to the criminalization of irregular migration insofar as they treat migration violations as a criminal rather than administrative offence without the proper human rights protections afforded to migrants in the process.
Если ты действуешь как дурак, ты будешь трактоваться так. If you're going to act like an idiot, then you're going to be treated as one.
Значение между знаками решетки трактуется в Access как значение с типом данных "Дата и время". Access treats a value enclosed in pound signs as a Date/Time data type.
ущерб/летальность трактуется упрощенным образом исходя из допущения о том, что, будучи потревожен, сдетонирует лишь предмет категории взрывоопасных боеприпасов. the damage/lethality is treated in a simplistic manner, assuming that only the item of explosive ordnance being disturbed will detonate.
чтобы домохозяйства, проживающие на семейных фермах, организованных в виде корпораций, но функционирующих как некорпорированные предприятия, трактовались как единоличные собственники или партнеры и, следовательно, классифицировались в качестве фермерских домохозяйств. That the households found on family farms that are arranged as corporations but that function as unincorporated businesses should be treated as if they were sole-proprietorships or partnerships, and thus be classed as agricultural households.
Вместе с тем согласно разделу 34 Закона о матримониальном процессе домицилий замужней женщины для целей положений данного Закона трактуется так, как будто она никогда не состояла в браке. However, under section 34 of the Matrimonial Causes Act, the domicile of a married woman is treated as though she was never married, for the purpose of proceedings under the Act.
Раздел 3.5.2: Раздел, посвященный происхождению баранины, был исключен, и вопрос происхождения баранины и говядины будет трактоваться по аналогии со стандартом на мясо кур в разделе, касающемся маркировки. Section 3.5.2: The section on origin for ovine meat was deleted and origin was treated in the same way as in the chicken standard for ovine and bovine in the section concerning labelling.
Еще одно сомнение было связано с тем, каким образом такой приоритет может трактоваться в случае неудачи реорганизации и преобразования производства в ликвидационное, в частности в том, что касается установленного приоритета административных расходов. A further concern was how such a priority would be treated in the event that the reorganization failed and the proceedings were converted to liquidation, particularly as it might relate to the established priority for administration expenses.
В NSE современное экономическое развитие трактуется как процесс постоянных структурных изменений в технологиях, в отраслях экономки, в жёсткой и мягкой инфраструктуре – все эти изменения повышают производительность труда, а значит, и подушевой доход. NSE treats modern economic development as a process of continuous structural change in technologies, industries, and hard and soft infrastructure – all of which increases labor productivity, and thus per capita income.
Один из рациональных подходов заключается в том, что поскольку ИПЦ должен зависеть от, в частности, заболеваемости, то изменения в потреблении медицинских товаров и услуг должны трактоваться как изменения в качестве в рамках индекса цен на страхование здоровья. One reasonable view is that because the CPI is designed to be conditional on, inter alia, disease incidence, changes in health care utilization should be treated as quality changes in the health insurance index.
Прежде всего это было достигнуто путем принятия Закона о семейных правах (ссылки на законоположения) 2005 года, который внес поправки в положения законов и постановлений, где не признавался или трактовался различным образом ряд соглашений о семейном разделе имущества, который Новая Зеландия признает в настоящее время. This has primarily been achieved through the Relationships (Statutory References) Act 2005, which amended provisions in Acts or regulations that did not recognise or treated differently the full range of relationships that New Zealand now recognises.
На наш взгляд, высшей целью всякой инициативы и общих усилий должно быть начало предметной работы, в частности по ядерному разоружению, путем принятия всеобъемлющей и сбалансированной программы работы, в которой учитывались бы приоритеты и заботы всех государств-членов и все четыре ключевые проблемы трактовались бы на равной основе. In our view, the ultimate goal of any initiative and common efforts should be starting substantive work, particularly on nuclear disarmament, through the adoption of a comprehensive and balanced programme of work in which the priorities and concerns of all member States are addressed and all four core issues are treated on an equal footing.
Г-н Ривас Посада говорит, что он хотел бы сослаться на некоторые аспекты, касающиеся статьи 4 Конвенции о чрезвычайном положении и о том, как они трактуются в хорватском законодательстве. Mr. Rivas Posada said that he wished to refer to some aspects relating to article 4 of the Convention on states of emergency and its treatment in Croatian legislation.
У Путина свобода и демократия трактуются как хаос и сепаратизм, и его внешняя политика уже давно сосредоточена на поддержании стабильности в соседних странах, чтобы сохранять их лояльность России всеми необходимыми способами. In Putin’s book, freedom and democracy translate into chaos and separatism, and his foreign policy has long been focused on maintaining stability in his neighbouring countries, keeping them loyal to Russia by whatever means necessary.
Хотя перевод часов на летнее время является неотъемлемой частью жизни в США со времен Первой мировой войны, его первопричины и последствия зачастую трактуются неверно — даже теми законодателями, которые отвечают за него. Though DST has been part of life in the United States since World War I, its origin and effects remain misunderstood, even by some of the lawmakers responsible for it.
Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что в рамках закона о преступлениях измена и призыв к мятежу трактуются весьма расширительно, что серьезно угрожает свободе выражения мнений, гарантированной по статье 19 Пакта. The Committee is concerned that the offences of treason and sedition under the Crimes Ordinance are defined in overly broad terms, thus endangering freedom of expression guaranteed under article 19 of the Covenant.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.