Sentence examples of "трудностях" in Russian with translation "burden"

<>
Европейский проект по уши погряз в проблемах и трудностях. ЕС скоро снова придется спасать своими кредитами Грецию и Португалию. The European project is up to its eyeballs in problems and burdens, with renewed bailouts for Greece and Portugal looming.
Мы еще раз почувствовали, что значит делить бремя общих трудностей. We felt once again the integrity of what it's like to share the burden of a common predicament.
Однако данные страны должны быть готовы разделить с нами все трудности. The latter, however, should be ready to share the burden with us.
Многолетнее проживание в лагерях беженцев причиняет громадные трудности таким людям, как Сомайя. Long-term displacement inflicts profound burdens on people like Somaya.
Подобные тревоги дополнительным грузом ложатся на плечи людей, менталитет которых сформирован веками иноземного господства, внутренних неурядиц и экономических трудностей. Such worries add to the burdens of a people whose national psyche has been formed by centuries of foreign domination, internal turmoil and economic hardships.
За те два года, которые я прожил в Германии, я проникся восхищением перед готовностью немцев делить бремя трудностей между всеми членами общества. In the two years I lived in Germany, I came to admire the German willingness to share the burden of hard times broadly across society.
С другой стороны, необходимость установки оборудования для обеспечения синхронного перевода на три языка может создать трудности и дополнительную финансовую нагрузку для стран-членов. On the other hand, the necessity of installing the conference equipment permitting simultaneous interpretation in three languages may create difficulties and a financial burden on the member countries.
Ясно, что Германия столкнулась с множеством трудностей; большинство экономистов считают, что с воссоединением справились плохо, и соответственно, непомерно тяжелое бремя легло на немецкую экономику. Clearly, Germany faces many difficulties; most economists agree that reunification was mishandled and the burden on the German economy correspondingly excessive.
Этот краткий обзор характеристик выборочных обследований в Ирландии ясно свидетельствует о том, что создание национальной статистической системы сопряжено для малых стран с относительно бoльшими трудностями. This brief review of the characteristics of sample surveys in Ireland clearly demonstrates the relatively greater burden placed on smaller countries in implementing a national statistical system.
Правительство Украины, со своей стороны, утверждает, что финансовые трудности страны, в частности, влияние военного конфликта на экономику и падение курса гривны, сделали ее долговое бремя непосильным. Ukraine’s government, for its part, argues that the country’s financial difficulties – in particular the economic effects of the conflict and the plunge in the value of the hryvnia – have made its debt burden unsustainable.
Что касается дискриминации на рабочем месте, то бремя доказывания должно быть перенесено со служащего на работодателя с учетом трудностей, которые испытывают женщины при доказывании факта такой дискриминации. Regarding discrimination in the workplace, the burden of proof should be shifted from the employee to the employer, given the difficulty women experienced in proving such discrimination.
Когда-то они были достаточно состоятельными, чтобы позволить себе дорогие московские квартиры, но сейчас потрясены экономическими трудностями, которые усугубляются геополитическим конфликтом и резким падением цен на нефть. Once prosperous enough to afford expensive Moscow apartments, they are now staggering under an economic burden fueled by geopolitical conflict and the plummeting price of oil.
Кроме того, чрезмерное бремя задолженности по-прежнему создает огромные трудности для роста нашего потенциала по восстановлению, особенно с учетом увеличения цен на нефть и снижения цен на сырьевые товары. Moreover, excessive debt burdens continue to be a great hindrance to our recovery potential, especially in the light of escalating oil prices and the depression in commodity prices.
Строгая ответственность может облегчать бремя доказывания вины оператора, которое может возлагаться на жертв, однако она не устраняет трудности, связанные с установлением необходимой причинно-следственной связи между ущербом и источником деятельности. Strict liability may alleviate the burden victims may otherwise have in proving fault of the operator but it does not eliminate the difficulties involved in establishing the necessary causal connection of the damage to the source of the activity.
Дебаты между министрами финансов в Лондоне в преддверии саммита «Большой двадцатки» в Питсбурге привели к появлению основополагающего согласия относительно того, что трудности, созданные финансовым кризисом, должны справедливо распределять между всеми. The debate among finance ministers in London in the run-up to the G-20 meeting in Pittsburgh revealed a basic agreement that the burdens imposed by the financial crisis ought to be shared in a fair manner.
Требования к отчетности являются обременительными и часто вызывают огромные административные трудности для развивающихся стран, которые должны посвятить и так скудные ресурсы образованного, англо-говорящего персонала писанию отчётов донорам вместо выполнения программ. Reporting requirements are onerous and often impose huge administrative burdens on developing countries, which must devote the scarce skills of educated, English-speaking personnel to writing reports for donors rather than running programs.
Блокада создавала дополнительные финансовые трудности для операций ЮНФПА, а торговые барьеры ограничивали возможности Фонда для закупки оборудования, медикаментов и лабораторных материалов, производимых компаниями на территории Соединенных Штатов или имеющих американские патенты. The effects of the embargo imposed an additional financial burden on UNFPA operations and the commercial barriers affected its ability to procure equipment, medicines and laboratory materials produced by companies operating in the United States or covered by United States patents.
Обама должен надавить на европейских союзников Америки с тем, чтобы поддержать реструктуризацию долгов, заставить частных инвесторов разделить бремя трудностей, облегчить процентные ставки, проиндексировать выплаты в зависимости от роста, и увеличить помощь МВФ, Obama should press America’s European allies to endorse a debt restructuring, forcing private investors to share the burden, easing interest rates, indexing repayments to growth, and augmenting IMF assistance.
Группа опасается, что сокращение бюджетных ассигнований может повлечь за собой серьезные социальные и экономические трудности для и без того страдающих беженцев и тем самым возложить дополнительное бремя на власти принимающих их стран. The Group fears that budget cuts could cause severe social and economic hardship to an already suffering refugee population, and therefore place an increased burden on the authorities hosting the refugees.
Давным-давно главным свойством либерального проекта была готовность, согласно яркой формулировке Джона Кеннеди, «заплатить любую цену, вынести любую ношу, перенести любые трудности, поддержать любого друга и сразиться с любым врагом, чтобы обеспечить выживание и успех свободы». Once upon a time, the liberal project’s defining feature was, in John F. Kennedy’s stirring words, the readiness to “pay any price, bear any burden, meet any hardship, support any friend, oppose any foe, in order to assure the survival and the success of liberty.”
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.