Sentence examples of "тяжелый" in Russian with translation "painful"

<>
При поддержке администрации президента США Джорджа Буша они прибегали к острой риторике и жаловались на тяжелый исторический опыт российской агрессии, чтобы уговорить западно-европейские страны занять более жесткую позицию по отношению к России. With the backing of the George W. Bush administration, they used blunt language and cited painful historical experiences of Russian aggression to hector their Western European allies into adopting a more confrontational posture toward Russia.
Г-н Хиджази (наблюдатель от Палестины), выступая в порядке осуществления права на ответ, говорит, что палестинский народ переживает тяжелый период своей национальной истории, который он стремится преодолеть с помощью восстановления национального единства и достижения своих неотъемлемых прав. Mr. Hijazi (Observer for Palestine), speaking in exercise of the right of reply, said that Palestinian people were undergoing a painful period in their national history which they were seeking to overcome with the restoration of national unity and achievement of their inalienable rights.
Это была очень тяжелая неделя. It's been a very painful week.
Знаю, как тяжело было для вашей мамы оставить вас тогда. I know how painful it was for your mother when she had to leave you all those years ago.
Как бы нам ни было тяжело, мы всегда будем тебе признательны. As painful as it was back there, we owe you a debt of gratitude.
Экономическая ситуация продолжала улучшаться, но жизнь по-прежнему казалась людям слишком тяжелой. The economy continued to improve, but people still thought their lives too painful.
Жене, конечно, было тягостно ходить в больницу, но не поэтому нам было так тяжело. Now, looking back, the most harrowing part of that experience was not just the hospital visits - these were very painful for my wife, understandably so.
Устойчивость Ливана во многом обязана памяти о своей тяжелой гражданской войне (1975-1990) годов. Lebanon’s resilience owes much to the memory of its painful civil war (1975-1990).
Ты и представить не можешь как это тяжело лежать под машиной и не заминировать ее. You have no idea how painful it was to be under that car and not wire it to explode.
Россия по-прежнему борется с тяжелейшей рецессией, вызванной резким падением цен на нефть, и многие российские банки испытывают финансовые трудности. Russia still confronts a painful recession brought on by the collapse in oil, and many of its banks are hurting.
Я не понаслышке знаю, как тяжело дается этот выбор, но такие меры помогут многим женщинам избежать столкновения с этими трудностями. I know firsthand how painful these choices are, and these are the steps that will prevent so many women from having to face this challenge.
Это тяжелое и продолжительное душевное состояние, при котором нормальное чувство печали перерастает в болезненное состояние безнадежности, апатии, отсутствия мотивации и усталости. It is a severe and prolonged state of mind in which normal sadness grows into a painful state of hopelessness, listlessness, lack of motivation, and fatigue.
Поэтому важно понять, что на самом деле происходит в Сирии и каким образом можно помочь этой стране преодолеть нынешнюю тяжелую фазу в ее истории. It is therefore important to understand what is really happening in Syria and how to help that country to pass though this painful stage of its history.
В этот трудный час, связанный с тяжелой утратой, Группа африканских государств выражает глубокое и искреннее сочувствие семье Его Высочества, а также правительству и народу Самоа. At this painful period of great loss, the Group of African States expresses its profound and sincerest sympathy to the family of His Highness and to the Government and the people of Samoa.
По мере обострения депрессии чувство крайнего уныния и безнадежности сочетается с низкой самооценкой, чувством вины, потерей памяти и проблемами с концентрацией, что приводит к очень тяжелому душевному состоянию. As depression worsens, feelings of extreme sadness and hopelessness combine with low self-esteem, guilt, memory loss, and concentration difficulties to bring about a severely painful state of mind.
Через месяц после вступления в войну российская армия понесла тяжелые поражения на восточном фронте, самым болезненным из которых стал разгром германскими войсками ее Второй армии в битве при Таннеберге в конце августа. Within a month of entering the war, Russia’s army suffered serious setbacks in the eastern front, the most painful of which was the annihilation of its Second Army by the Germans in the Battle of Tannenberg in late August.
И первое, и второе может произойти в любую минуту, и любого из них может оказаться достаточно для нанесения тяжелого удара по мировому экономическому процветанию, последствия которого будут гораздо болезненнее того, что происходит сейчас. Both could happen any day; either would be enough to shock world prosperity in ways far more painful than what is happening now.
Как показывает пример Польши и других стран Центральной Европы, реальная перспектива вступления в ЕС может быть одним из двигателей эффективных реформ и может существенно повлиять на способность местных лидеров убедить свой народ принять необходимость реформ, которые иногда могут быть тяжелыми и мучительными. The example of Poland and that of the other countries of Central Europe shows that the clear prospect of EU membership may be one of the engines of effective reforms and may significantly enhance the ability of local leaders to persuade their people to accept the need for reforms that are sometimes painful.
Это означает, что принятие (как бы тяжело и болезненно оно ни было) западных ценностей обществом, которое на протяжении веков было практически отрезано от Европы и европейской истории, началось и набирает ход, несмотря на то, что мы зачастую считаем себя непохожими на Западные нации. Indeed, although painful, acceptance of Western values by a society excluded for centuries from European history has gained momentum despite the fact that we often see ourselves as different from Western nations.
На недавних парламентских выборах в России, прошедших, несмотря на различные замечания, в соответствии с демократическими нормами, партии, проповедующие политическую и экономическую свободу, потерпели тяжелое поражение, в то время как успеха добились партии, демонстрировавшие враждебность по отношению к власти закона и современной плюралистической демократии. In Russia's recent parliamentary elections, which were - regardless of various reservations - conducted according to democratic standards, parties advocating political and economic freedom suffered painful defeat, while parties proclaiming hostility to the rule of law and modern pluralist democracy were successful.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.