Sentence examples of "укоренившихся" in Russian

<>
В действительности, Китай и США не имеют глубоко укоренившихся конфликтов интересов. In reality, China and the US do not have deeply rooted conflicting interests.
Таким образом, будет предложено углеродное ценообразование, и международное сотрудничество, учреждённое снизу вверх, на основе секторов, укоренившихся в продемонстрированных результатах. In this way, carbon pricing will be introduced and international cooperation established from the bottom up, on a sectoral basis rooted in demonstrated results.
Однако, как показывает опыт, учет гендерного фактора- это в основном вопрос не финансирования, для этого необходим комплекс мер в отношении проблем общей системы учреждений, а также представлений и установок, глубоко укоренившихся на местах. As far as experience shows, however, gender mainstreaming is not primarily a question of funding, but requires a complex set of measures tackling the general framework of institutions as well as attitudes deeply rooted in regional cultures.
Поддержание республиканской формы правления с сильными демократическими традициями, наличие должным образом избираемых органов исполнительной и законодательной власти и существование глубоко укоренившихся правовых гарантий свободы мнений и их выражения, религии и прессы- все это обеспечивает защиту прав человека от ограничений и посягательств со стороны органов управления. Maintenance of a republican form of government with vigorous democratic traditions, popularly elected executives and legislatures, and the deeply rooted legal protections of freedoms of opinion, expression, religion and the press all contribute to the protection of human rights against governmental limitation and encroachment.
В ситуации, когда на социальных ценностях делается особый акцент, это приведет к процессу согласования социальной защиты населения в государствах-членах ЕС, что будет иметь разрушительные последствия для экономического роста и занятости населения в условиях огромных и глубоко укоренившихся различий в производительности и уровне жизни на территории ЕС. Together with the emphasis on social values, it invites a process of harmonization of social protection. That will be disastrous for growth and employment, given the enormous and deeply rooted differences in productivity and living standards across the Union.
Проявления неравенства, с которым сталкиваются малообеспеченные фермеры и сельские жители, возможно, являются результатом явного правового неравенства в отношении статуса и льгот, глубоко укоренившихся социальных различий и исключений, а также применения нейтральных мер- включая торговые правила и политику- по отношению к продукции, производимой фермерами с различными ресурсами и потенциалом. The inequalities weighing against poor farmers and rural populations may result from explicit legal inequalities in status and entitlements, deeply rooted social distinctions and exclusions, and the application of neutral policies- including trade rules and policies- to the products of farmers with different resources and capacities.
осуждает обострение проблемы ксенофобии и подчеркивает тот факт, что юридическое закрепление прав человека, несомненно имеющее важнейшее значение как средство выражения универсального характера этих прав, уже не достаточно для ликвидации коренных причин дискриминационной культуры и менталитета и что правозащитная деятельность должна отныне включать обсуждение глубоко укоренившихся в культуре причин расизма; Condemns the resurgence of xenophobia, and underlines the fact that, while anchoring human rights in legal instruments is a fundamental way of expressing their universality, it is no longer capable of eliminating the underlying causes of discriminatory culture and mentalities, and that action on human rights must henceforth include discussion of the deep cultural roots of racism;
" В первую очередь власти Кувейта хотели бы заявить, что Кувейт по-прежнему занимает в этой связи неизменную и твердую позицию, демонстрируемую им на всех международных и региональных форумах, суть которой заключается в том, что использование наемников является вопиющим нарушением принципов, лежащих в основе отношений между государствами и народами, принципов прав человека и основополагающих ценностей, прочно укоренившихся в человеческом сознании. “The Kuwaiti authorities primarily wish to affirm in connection with this matter that Kuwait continues to maintain the same firm standpoints which it is seen to demonstrate in all international and regional forums in condemning the use of mercenaries as a flagrant violation of the principles on which relations among States and peoples are based, of human rights principles and of the noble values so firmly rooted in the human conscience;
Подобные различия укоренились по целому ряду причин. Such differences have taken root for a variety of reasons.
Результативность служебной деятельности отдельного работника должна четко оцениваться в сопоставлении с выраженными в измеримых показателях четко сформулированными целями, равно как и индивидуальный вклад в достижение общих результатов, и для того, чтобы УОКР действительно укоренилось на всех уровнях управления в любой организации, управленческие решения должны основываться на результатах такой аттестационной оценки. Individual performance must be accurately appraised against well-defined goals, measured through identifiable indicators, as must individual contribution to overall results, and managerial actions must flow from this appraisal, if RBM is to genuinely take roots at all levels of any given organization.
Её происхождение плотно укоренилось в эпохе аналоговых устройств. Its origins are firmly rooted in the analog age.
Вся деревянная мебель любит укорениться в определенном месте. Every wooden furniture likes to take root in a certain place.
Пока что эта штука не укоренилась в соединительной ткани. It hasn't rooted into the dermis yet.
Укоренилась связь между партией и избирателями - связь на основе политики. A bond between party and voters - a bond based on policy - took root.
Израильские евреи теперь прочно укоренились в их собственной национальной почве. Israeli Jews are now firmly rooted in their own national soil.
Капитализм не сможет укорениться в мире, будучи оскверненным и запятнанным коррупцией. Capitalism will not take root around the world if corruption defiles it.
В этом смысле альянс Японии и США опирается на глубоко укоренившиеся совместные интересы. In that sense, the US-Japan alliance rests on deeply rooted joint interests.
Однако вина и гнев гораздо сильнее укоренились в сложившемся в сознании европейцев образе евреев. But guilt and anger have deeper roots in Europe's image of the Jew.
Консолидация демократии — это процесс, и для того, чтобы укорениться, демократии может потребоваться много лет. The consolidation of democracy is a process, and it may take many years for the roots of democracy to take hold.
Из-за этих особенностей свободный рынок является частью основных свобод, которые укоренились в повседневной жизни. Because of these features, the free market is part of a basic freedom that is rooted in everyday life.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.