Sentence examples of "условии" in Russian with translation "environment"

<>
Они являются людьми, которые могут проживать полноценную жизнь и развиваться, конечно, только при условии, что они обладают необходимыми ресурсами. They are people, who can fully live life and blossom, assuming, of course, that they have the right environment for it.
При условии продления срока действия мандата Руководящего комитета на заседании по ОУР, которое состоится в рамках шестой Конференции министров " Окружающая среда для Европы " (Белград, 10-12 октября 2007 года). Subject to the extension of the mandate of the Steering Committee by the session on ESD at the Sixth Ministerial Conference “Environment for Europe” (Belgrade, 10-12 October 2007).
Глобальных природных ресурсов хватит на то, чтобы обеспечить запасы продовольствия, необходимые в близком будущем, без нанесения ущерба окружающей среде. Но только при условии, что правительства проводят просвещенную политику, и наука служит на пользу развития продовольственной системы. The world’s natural resources are sufficient to produce the food needed in the foreseeable future without damaging the environment, but only if governments follow enlightened policies and science is put to work for the food system.
Стратегия Мозамбика в области внешней торговли направлена на создание условий, способствующих продвижению наших товаров на международных рынках, особенно в развитых странах Европы, Америки и Азии при том условии, что это не будет наносить ущерба развитию межафриканской торговли. Mozambique's external trade policies are designed to create an environment conducive to promoting its products in international markets, especially those of the developed countries of Europe, America and Asia, without prejudice to the promotion of intra-African trade.
Ключевыми средствами для продвижения на пути к устойчивому развитию могут быть системы экологического налогообложения и ценообразования на коммунальные услуги, поскольку они могут оказывать положительное влияние на окружающую среду путем стимулирования инноваций и эффективности при условии их надлежащего проектирования и применения. Environmental taxation and utility pricing can be key tools for moving towards sustainable development, as they can have positive effects on the environment by stimulating innovation and efficiency when properly designed and applied.
потеря или убытки в результате загрязнения окружающей среды, вызванного опасными грузами, при условии, что возмещение за ущерб, нанесенный окружающей среде, за исключением потери прибыли в связи с таким ущербом, ограничивается затратами на разумные меры по восстановлению, которые были или будут приняты; Loss or damage by contamination to the environment caused by the dangerous goods, provided that compensation for impairment of the environment other than for loss of profit from such impairment shall be limited to costs of reasonable measures of reinstatement actually undertaken or to be undertaken;
потерю или убытки в результате загрязнения окружающей среды, вызванного опасными грузами, при условии, что возмещение за ущерб, нанесенный окружающей среде, за исключением потери прибыли в связи с таким ущербом, ограничивается затратами на разумные меры по восстановлению, которые были или будут приняты; loss or damage by contamination to the environment caused by the dangerous goods, provided that compensation for impairment of the environment other than for loss of profit from such impairment shall be limited to costs of reasonable measures of reinstatement actually undertaken or to be undertaken;
В июне 2007 года ОСПАР приняла ряд мер, разрешающих хранение СО2 в подземных геологических формациях при том условии, что такие скопления будут находиться там постоянно и не приведут к значительным негативным последствиям для морской среды, здоровья человека и других законных видов морепользования. In June 2007, OSPAR adopted a number of measures to allow the storage of CO2 streams in sub-soil geological formations provided they will be retained in these formations permanently and will not lead to significant adverse consequences for the marine environment, human health and other legitimate uses of the maritime area.
Все данные, касающиеся защиты и сохранения морской среды, за исключением данных о конструкции аппаратуры, собираемые во исполнение рекомендаций, содержащихся в пунктах 14 и 15, должны препровождаться Генеральному секретарю для свободного доступа в целях проведения научных анализов и исследований при условии выполнения требований конфиденциальности, содержащихся в Правилах. All data relating to the protection and preservation of the marine environment, other than equipment design data, collected pursuant to the recommendations contained in paragraphs 14 and 15 should be transmitted to the Secretary-General to be freely available for scientific analysis and research subject to confidentiality requirements as contained in the Regulations.
Руководящий комитет может вносить поправки в любое из настоящих правил процедуры или приостанавливать его действие при условии, что предложения о внесении поправок или приостановлении действия не изменяют положений круга ведения Руководящего комитета, установленного на втором Совещании высокого уровня по транспорту, окружающей среде и охране здоровья (5 июля 2002 года). Any of these rules of procedure may be amended or suspended by the Steering Committee provided that the proposed amendments and suspensions do not set aside the provisions contained thereon in the Terms of Reference of the Steering Committee laid down by the second High-level Meeting on Transport, Environment and Health (5 July 2002).
В настоящее время рассматривается вопрос о проведении двух таких курсов, при условии наличия ресурсов, в партнерстве с международной организацией «Лидерство в интересах охраны окружающей среды и развития» в области окружающей среды и мира и совместно с Управлением Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов в области восстановления в постконфликтный период. Two such courses are under consideration for implementation, subject to the availability of resources, in partnership with Leadership for Environment and Development International in the area of environment and peace and with the United Nations Office of Project Services in the field of post-conflict reconstruction.
остатки средств по межфондовым операциям отражают сальдо расчетов между фондами и включаются в суммы, которые причитаются Экологическому фонду, целевым фондам, для перевода на специальные счета, Общему фонду Организации Объединенных Наций и другим фондам Организации Объединенных Наций или от них и взаимозачет которых обычно производится на периодической основе при условии наличия денежных средств; Inter-fund balances reflect transactions between funds, and are included in the amounts due to and from the Environment Fund, trust funds, other special accounts, the United Nations General Fund and other United Nations funds, which are normally settled periodically dependent upon availability of cash resources;
Он постановил также просить Директора-исполнителя обеспечить дальнейшую интеграцию мероприятий по вопросам гендерного равенства и окружающей среды в программу работы ЮНЕП, а также предложить ему, при условии наличия внебюджетных средств, изучить совместно с правительствами возможные варианты разработки плана действий по упорядочению гендерных вопросов в рамках деятельности Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде. It also decided to request the Executive Director to integrate further gender-equality and environment activities into the programme of work of UNEP and to invite the Executive Director, subject to availability of extrabudgetary resources, to explore options, in consultation with Governments, for the development of an action plan for gender mainstreaming within the work of the United Nations Environment Programme.
или любое другое требование, подразумевающее физическое присутствие или сферу обращения бумажных документов, может быть удовлетворено путем использования электронных, оптических или сопоставимых средств [, включая электронный обмен данными (ЭДИ), электронную почту, телеграмму, телекс или телефакс, но не ограничиваясь ими] [при условии, что принимающее Типовой закон государство или закупающая организация убедятся в том, что такое использование: or any other requirement implying physical presence or a paper-based environment may be met by the use of electronic, optical or comparable means [, including, but not limited to, electronic data interchange (EDI), electronic mail, telegram, telex or telecopy], [provided that the enacting State or procuring entity is satisfied that such use:
В случае электронных закупок те же требования могут быть выполнены посредством применения различных стандартов и методов, при условии, что такие стандарты и методы обеспечивают по крайней мере такую же степень гарантии того, что тендерные заявки действительно представлены в письменной форме, что они подписаны и удостоверены и что сохраняется их защищенность, целостность и конфиденциальность. In the non-paper environment, the same requirements may be fulfilled by various standards and methods as long as such standards and methods provide at least a similar degree of assurances that tenders submitted are indeed in writing, signed and authenticated and that their security, integrity and confidentiality are preserved.
убытки или ущерб, причиненные вне судна загрязнением в результате утечки или слива нефти с судна, где бы такая утечка или слив ни произошли, при условии, что возмещение за нанесение ущерба окружающей среде, помимо упущенной выгоды вследствие такого нанесения ущерба, ограничивается расходами на осуществление разумных мер по восстановлению, которые были фактически приняты или должны быть приняты; Loss or damage caused outside the ship by contamination resulting from escape or discharge of oil from the ship, wherever such escape or discharge may occur, provided that compensation for impairment of the environment other than loss of profit from such impairment shall be limited to costs of reasonable measures of reinstatement actually undertaken or to be undertaken;
Индия готова оказывать техническую, управлен-ческую, кадровую и финансовую поддержку и дру-гим проектам, сформулированным ЮНИДО, кото-рая обладает обширным экспертным опытом в мире и может содействовать разработке более эффектив-ной макроэкономической политики и конкретных стратегий секторального развития в условии роста конкуренции и новой ситуации в мире, а также содействовать устойчивому развитию промышлен-ности и торговли. It would be happy to lend its technical, managerial, personnel and financial support to other projects identified by UNIDO, which had vast expertise around the world and could help to devise better macro policies and specific sectoral strategies to face increased competition in the new global environment and promote sustainable industrial and trade development.
В случае закупок без использования бумажных документов те же требования могут быть выполнены посредством применения различных стандартов и методов, при условии, что такие стандарты и методы обеспечивают по крайней мере такую же степень гарантии того, что тендерные заявки действительно представлены в письменной форме, что они подписаны и удостоверены и что сохраняется их защищенность, целостность и конфиденциальность. In the non-paper environment, the same requirements may be fulfilled by various standards and methods as long as such standards and methods provide at least a similar degree of assurances that tenders submitted are indeed in writing, signed and authenticated and that their security, integrity and confidentiality are preserved.
Любое ограничение в отношении осуществления конституционных свобод и прав может быть введено только на основании закона и только в том случае, когда это необходимо в демократическом государстве для защиты его безопасности или общественного порядка, охраны окружающей среды, здоровья или общественной морали, свобод или прав других лиц при условии, что такие ограничения не нарушают сути свобод и прав. Any limitation on the exercise of constitutional freedoms and rights may be imposed only by law, and only when necessary in a democratic State to protect its security or public order, or to protect the natural environment, health or public morals, or the freedoms or rights of others, provided such limitations do not violate the essence of freedoms and rights.
Любое ограничение в отношении осуществления конституционных свобод и прав может быть введено только на основании статута и только в том случае, когда это необходимо в демократическом государстве для защиты его безопасности или общественного порядка, охраны окружающей среды, здоровья или общественной морали, свобод или прав других лиц при условии, что такие ограничения не нарушают сути свобод и прав. Any limitation on the exercise of Constitutional freedoms and rights may be imposed only by statute and only when it is necessary in a democratic state to protect its security or public order, or to protect the natural environment, health or public morals, or the freedoms or rights of others, provided that such limitations do not violate the essence of freedoms and rights.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.