Sentence examples of "формы" in Russian with translation "fashion"

<>
no matches found
Так же, как и для придания формы стреле, для такой любви нужно время. It takes time to fashion such an arrow, time to prepare such a love.
Основываясь своем опыте, Майк Данн верит, что самый простой способ построить большие стены Мачу-Пикчу должен был бы состоять в транспортировке маленьких скал к участку, затем их плавлению, и формовки для придания необходимого точного размера и формы. Based on his experience, Mike Dunn believes the simplest way to build the great walls of Machu Picchu would have been to transport small rocks to the site, then melt them, and use molds to fashion the exact size and shape needed.
На подошве были заклепки в форме полумесяца. The toe plate was riveted in a crescent fashion.
Я задал вопрос в правовой и требуемой форме. I've asked the question in the legal and required fashion.
В определенный "переломный момент" мир подвергнется наводнениям и бедствиям в классической апокалипсической форме. At some “tipping point,” the world will be subject to floods and pestilence in classic apocalyptic fashion.
В заключение Лоутер и Хастас заявляют: «По мере уменьшения [ядерных] арсеналов проблема сдерживания становится более сложной в нелинейной форме. Lowther and Hustus conclude by stating “as [nuclear] arsenals decrease, the deterrence problem becomes more complex in a non-linear fashion.
Огромное количество свидетельств того, что произошло тогда, не остановило некоторых армян от того, чтобы в неприятной форме попытаться замутить воду. The overwhelming evidence of what happened has not stopped some Armenians, in distasteful fashion, trying to muddy the waters.
Но Путин, который вложил в Трампа определенный политический капитал (кое-кто даже говорит, что он помог ему победить на выборах), будет теперь рассчитывать на вознаграждение в той или ной форме. But Putin, having already invested in Trump (some would say he was instrumental in his election victory), will now expect to be repaid in some fashion.
Если американская гегемония, которая на сегодняшний день действительно существует, является переходной, т.е. если она закончится в мягкой форме, а не путем внезапной ликвидации, ведущей к анархии, и не путем одностороннего исчезновения Америки с мировой сцены, - то в процессе эволюции этой гегемонии должны произойти фундаментальные системные изменения. If American hegemony, which truly exists today, is to be transitional – ie, if it is to end in a benign fashion and not by a sudden displacement producing anarchy, nor by an unilateral American desertion from the global scene, which would also produce anarchy – fundamental systemic changes must take places in the process of this hegemony's evolution.
В своей классической манере Владимир Путин мимоходом сообщил сенсационную новость в ходе беседы с журналистами по завершению своего ежегодного телемарафона, беседы в форме вопросов и ответов — или как бы вы назвали это странное зрелище, когда один из самых влиятельных людей в мире в прямом эфире отвечает на вопросы из зала в течение четырех часов. In classic fashion Vladimir Putin casually dropped a bombshell while speaking to journalists after his annual telethon, question and answer session, or whatever you’d like to call the strange spectacle of one of the world’s most powerful people answering questions live on stage for four hours.
Общий бандитский характер режима не меняется, но определенного рода политика все-таки появляется в форме открытого соперничества за власть между двумя ее ведущими представителями: Рустамом Иноятовым, возглавляющим страшную Службу национальной безопасности Узбекистана (СНБ), и Гульнарой Каримовой — светской львицей международного масштаба, амбициозным дизайнером модной одежды, поп-звездой, магнатом бизнеса и старшей дочерью президента Ислама Каримова. The general thuggery of the regime isn’t changing, but a certain kind of politics has nevertheless emerged in the form of an open competition for power between two leading regime figures: Rustam Inoyatov, the head of the dreaded secret police, the National Security Service of Uzbekistan (SNB), and Gulnara Karimova, international jet-setter, aspiring fashion designer and pop star, business magnate, and eldest daughter of President Islam Karimov.
Далее он заявил, что «вопрос о размещении ядерного оружия в какой-либо агрессивной форме в России не обсуждается». Но «НАТО находится на грани и в любой момент может нарушить договор о нераспространении ядерного оружия, привлекая неядерные страны-члены альянса к участию в учениях по отработке действий по нанесению ядерного удара, что вызывает у нас очень... серьезное беспокойство». He further said that “there is no discussion in Russia of deploying nuclear weapons in any aggressive fashion,” but “NATO is on the border of violating the NPT treaty by making the non-nuclear-weapon countries of NATO participate in training for nuclear missions, something that is certainly very...troublesome to us.”
Translation examples in context are collected automatically from many open sources using search technology based on bilingual data. If you find any inaccuracies or have comments on the text, use the "Report an issue" option or write to us.