Sentence examples of "Учитывая" in Russian with translation "étant donné"

<>
И тут, учитывая ход мирских дел, всё меняется. Puis, étant donné la nature du monde, les choses changent.
Учитывая беспрецедентный масштаб угрозы, простой бизнес не является правильным выбором. Étant donné l'ampleur sans précédent de la menace, il est hors de question de faire comme si de rien n'était.
И учитывая такой уровень инвестиций, имеет смысл воспользоваться всем этим. Et étant donné ce niveau d'investissement, il est logique qu'on l'utilise.
Учитывая политическую чувствительность этих вопросов, фискальная консолидация будет сложной задачей. Étant donné la sensibilité politique de ces questions, la consolidation fiscale se montrera difficile.
Учитывая важность пороговых эффектов, каким образом можно поддерживать устойчивость системы? Étant donné l'importance des effets de seuil, comment la résilience d'un système peut-elle être maintenue ?
Но, учитывая прошлые заслуги Ливни, она вполне заслуживает шанса на попытку. Étant donné le passé de Livni, elle mérite amplement qu'on lui donne l'occasion d'essayer.
Это похвальные шаги для Китая, учитывая его плохую репутацию в плане прозрачности. Il s'agit là de démarches louables pour la Chine, étant donné son passif médiocre en termes de transparence.
Учитывая время и недостаток ресурсов, маловероятно, что будут судить больше дюжины ответчиков. Étant donné les contraintes de temps et de ressources, il est peu probable que plus d'une douzaine d'accusés soit jugée.
Учитывая глобальную природу Интернета, для его функционирования необходима определенная степень международного сотрудничества. Étant donné sa nature mondiale, Internet réclame un degré international de coopération pour pouvoir fonctionner.
Конечно, учитывая реальное военное превосходство Америки, я бы назвал это "асимметричной мультиполярностью". Évidemment, étant donné la supériorité militaire objective de l'Amérique, je l'appellerais plutôt une "multi-polarité asymétrique."
Учитывая, что эта позиция отражает отношения британского сообщества к ЕС, это не удивительно. Étant donné que cette attitude reflète celle de l'opinion publique britannique, il n'y a pas de raison de s'étonner.
Учитывая недостаток вместимости хранилищ, это могло бы быстро понизить цены и обмануть спекулянтов. Étant donné le manque de capacité de stockage, cela pourrait rapidement faire descendre les cours et griller les spéculateurs.
К сожалению, учитывая традиционную экономическую мудрость, осуществление таких мер будет сопровождаться напряженной борьбой. Malheureusement, étant donné la sagesse économique traditionnelle, la mise en place de telles mesures sera une lutte ardue.
Учитывая все, что поставлено на карту, компромисс между примирением и ответственностью может быть неизбежным. Étant donné les enjeux, une position mitoyenne entre la réconciliation et la responsabilité criminelle est peut-être inévitable.
Однако, учитывая ниццский договор, это приведет к внутренней дезинтеграции ЕС и формированию двух лагерей: Mais étant donné le traité de Nice, cela mènera à une désintégration interne de l'UE et à la formation de deux camps :
Преуспеют ли они в этом - большой вопрос, учитывая текущее состояние общественного мнения в ЕС. Qu'ils réussissent est tout sauf certain, étant donné l'état actuel de l'opinion publique européenne.
Учитывая историю США с тех пор, как была сформулирована доктрина, следует добавить еще один критерий: Étant donné les états de service des États-Unis depuis que cette doctrine a été formulée, il faut y ajouter un autre critère :
Но стратегически данный шаг оказался провальным, учитывая, как сильно снизилось политическое влияние США на Ирак. Mais ce retrait s'est révélé être une défaite stratégique étant donné qu'il a considérablement réduit l'influence des Etats-Unis en Irak.
Более сложной представляется ситуация с Афганистаном, учитывая, что Талибан обрёл новую мощь при поддержке пакистанских группировок. L'Afghanistan semble poser plus de problèmes, étant donné les nouvelles forces acquises par les Talibans grâce à l'aide de groupes du Pakistan.
Реализация этой идеи также предполагает новую концепцию суверенитета, учитывая сложную взаимозависимость, которая существует между странами еврозоны. Mettre en oeuvre cette idée demande également d'adopter un nouveau concept de souveraineté, étant donné l'interdépendance complexe qui existe entre les pays de la zone euro.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.