Sentence examples of "отрезать" in Russian

<>
если отрезать ногу или руку, она не вырастет вновь. Vous coupez un bras ou une jambe, ça ne repousse pas.
Атеизм не должен отрезать себя от огромного опыта религии. L'athéisme ne devrait pas se couper des riches ressources de la religion.
Что происходит, если отрезать людей от обмена, от возможности обмениваться и специализироваться? Qu'est-ce qui se passe quand vous coupez les gens de l'échange, de la capacité d'échanger et de se spécialiser?
Тому надо было отрезать всего одно слово, чтобы из этого предложения навсегда исчезла наша Мэри. Tom n'avait plus qu'un mot à couper pour que de cette phrase, à jamais, disparaisse notre Mary.
Сегодня, Хар-Хома, построенный на горе Джабал Абу Гнайм с целью отрезать Вифлеем от Иерусалима, дает приют 19000 поселенцам. Aujourd'hui, Har Homa, construite sur Jabal Abu Ghnaim dont le but était de couper Bethléem de Jérusalem, héberge 19 000 colons.
Несколько лет назад, при власти Саддама Хуссейна, жителю Ирака могли отрезать язык за пользование спутниковой тарелкой или Интернетом без разрешения правительства. Il y a quelques années, sous le régime de Saddam Hussein, lorsqu'un Irakien était pris en possession d'une antenne parabolique ou s'il avait utilisé Internet sans l'autorisation du gouvernement, il pouvait avoir la langue coupée.
Можно просто взять любое платье чужого дизайна, отрезать снизу пару сантиметров, и, обратившись в Евросоюз, зарегистрировать это как новый дизайн, как "оригинал". Quelqu'un peut débarquer, prendre la robe de quelqu'un d'autre, couper sept centimètres en bas, aller en U.E. et le déposer en tant que création nouvelle et originale.
Некоторые в Израиле, такие как министр иностранных дел Авигдор Либерман, кажется, хотят полностью отрезать Газу от Западного Берега, в нарушение договорённостей в Осло (и перспектив создания палестинского государства!), и подтолкнуть её в направлении Египта. D'aucuns, en Israël, à l'instar du ministre des affaires étrangères Avigdor Lieberman, souhaitent couper complètement Gaza de la Cisjordanie, enfreignant alors les accords d'Oslo (et la perspective d'une solution à deux états !), et poussent Gaza vers l'Egypte.
Но, доставляя газ непосредственно в Германию, Россия сможет отрезать газ Украине, Польше и странам Прибалтики, не нарушив при этом поставок в Западную Европу - и поведение России в последнее время свидетельствует о том, что это является реальной угрозой. Mais en fournissant directement l'Allemagne, la Russie sera en position de couper le robinet de gaz de l'Ukraine, de la Pologne et des pays baltes sans que l'approvisionnement des pays de l'Ouest de l'Europe n'en souffre - et le comportement récent de la Russie donne à penser que ce ne sont pas des menaces en l'air.
ЕС следует рассмотреть возможность открытия планируемого "Белого потока" - газопровода, позволяющего доставлять газ из Азербайджана через Грузию прямо на Украину, обходя Россию, в качестве ответного шага на открытие "Северного потока", который позволит России отрезать подачу газа на Украину и в Польшу, сохраняя поставки в Германию. Elle devrait envisager de relier Nord Stream, qui permettrait à la Russie de couper le gaz vers la Pologne et l'Ukraine tout en maintenant l'approvisionnement vers l'Allemagne, au projet "White Stream" pour acheminer le gaz d'Azerbaïdjan directement vers l'Ukraine via la Géorgie, en contournant la Russie.
Отрежь мне кусочек хлеба, пожалуйста. Coupe une tranche de pain pour moi, s'il te plait.
Мы две нити, отрезанные с одного полотна. Nous ne sommes que deux fils coupés d'un même tissu.
Ему отрезают плавники и выбрасывают за борт. On lui coupe ses ailerons, et on le jette par dessus bord.
Памела Андерсон отрезает свои культовые светлые кудри и впервые показывает свою радикально новую короткую прическу. Pamela Anderson coupe ses emblématiques boucles blondes et adopte une spectaculaire coupe garçonne.
Итак, при охоте за плавниками ловят акулу, отрезают её ценные плавники, а животное выбрасывают в воду живым. Maintenant, le finning est le processus où l'on prend un requin, on lui coupe les ailerons qui ont de la valeur et on rejète l'animal encore en vie dans l'eau.
Хаменеи, всё более полагающийся на Стражей Исламской Революции как на оплот своего режима, отрезал себя от возможности компромисса. Dépendant de plus en plus des Gardiens de la révolution comme dernier rempart de son régime, Khamenei s'est coupé de toute possibilité de compromis.
Например, в марте Ли заявил, что проведение необходимых рыночных реформ "будет очень болезненным, как если бы кому-то отрезали руку". Au mois de mars, Li a notamment fait valoir que la mise en oeuvre des réformes de marché nécessaires se révélerait "aussi douloureuse que se couper la main."
Банды тогда поддерживали классические японские добродетели мужества и верности - и платили за ошибки, отрезая во искупление один из своих пальцев. Les gangs de l'époque défendaient les vertus japonaises de virilité et de loyauté - et expiaient leurs erreurs en se faisant couper un doigt.
Пограничники Израиля сократили поток людей, пересекающих границы, до тонкой струйки, и задушили экономику Газы, перекрыв импорт и экспорт и отрезав поставки топлива и электричества. Les contrôles israéliens ont considérablement réduit le flot de personnes traversant la frontière et asphyxié l'économie de Gaza, les importations et les exportations, et coupé l'approvisionnement en carburant et en électricité.
За то нарушение, за которое сегодня вам выпишут штраф, в те времена вам вырезали бы язык, отрезали уши, ослепили, отрубили бы руку и так далее. Le genre d'infraction qui aujourd'hui vous donnerait une amende vous causait au Moyen Âge d'avoir la langue ou les oreilles coupées, d'être rendu aveugle, d'avoir une main tranchée, et ainsi de suite.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.