Sentence examples of "применять" in Russian with translation "appliquer"

<>
Не следует применять это правило во всех случаях. On ne doit pas appliquer cette règle à tous les cas.
И мне нравится применять визуализацию информации к идеям и концепциям. Et j'aime appliquer la visualisation d'informations à des idées et des concepts.
Я из Массачусетского Технологического, а там нужно применять любые знания, которые у вас есть. Je suis au MIT, au MIT vous devez appliquer tout connaissance fondamentale que vous acquérez.
Ее можно применять с осторожностью в сферах, где последствия от нарушения аксиомы Саваджа не слишком серьезны. Elle peut être prudemment appliquée dans des domaines où les conséquences d'un manquement à l'axiome de Savage ne sont pas trop graves.
технология для передачи их электронным способом была доступна, но рабочие правила не позволяли газете применять ее. la technologie requise pour les transférer électroniquement était disponible, à l'inverse des règles de travail pour l'appliquer.
· Требуется наделить еще большей властью регуляторные органы для того, чтобы они могли применять более жесткие правила; · Les agences de contrôle doivent avoir les moyens de faire appliquer les lois pour que des règles plus strictes soient mises en oeuvre.
Мы должны вернуть полномочия судьям и должностным лицам, чтобы они имели право толковать и применять закон. Nous devons rétablir l'autorité des juges et de l'administration à interpréter et à appliquer la loi.
В случае отсутствия последующих соглашений о рыбном промысле, необходимо испытывать и применять соглашения об охране видов. Là où les accords de pêche ne sont pas opérants, des accords écologiques doivent mis à l'épreuve et appliqués.
Такое законодательство должно также иметь жесткие стандарты соответствия, которые будут контролировать и применять государственные избирательные органы и суды. Une telle législation doit aussi comporter des critères d'application rigoureux, surveillés et appliqués par les autorités électorales et les tribunaux nationaux.
Моя задача - изучать человеческое поведение, применять новые знания, чтобы формировать представление о будущем и разрабатывать проекты для этого будущего. Et je me suis spécialisé dans l'analyse des comportements humains, en appliquant ce que nous apprenons, afin de penser le futur différemment, et afin de concevoir pour ce futur.
Врачи обучены ставить диагноз - то есть заносить вас в определённую категорию - и применять научно доказаные методы для лечения этого диагноза. Alors ce que les médecins sont le plus entrainés à faire est de diagnostiquer - c'est à dire vous mettre dans une catégorie - et d'appliquer un traitement scientifiquement prouvé pour ce diagnostic.
Вместо того чтобы использовать фрагментарные меры, вроде тех, что уже были одобрены, правительству следует применять комплексные и целевые стратегии для реактивации инвестиций, занятости и торговли. Plutôt que de continuer à mettre en oeuvre des mesures fragmentaires comme celles qu'il vient d'approuver, le gouvernement devrait appliquer une stratégie intégrée et ciblée destinée à réactiver les investissements, l'emploi et le commerce.
Чтобы сделать закон простым, чтобы вы почувствовали себя свободными, служители государства должны иметь право самостоятельно интерпретировать и применять закон в соответствии с разумными социальными нормами. La rendre simple afin que vous vous sentiez libre, les personnes en charge doivent être libres d'utiliser leur jugement pour interpréter et appliquer la loi en accord avec des normes sociales raisonnables.
Объяснение отказа администрации Буша применять закон США в отношении узников Гуантанамо сводится к тому, что они не являются американскими гражданами и не содержатся на территории Америки. L'argument avancé par l'administration Bush pour ne pas appliquer la loi américaine est que les prisonniers ne sont pas des citoyens américains et qu'ils ne sont pas détenus sur le territoire américain.
ЕС также нужно наполнить реальным содержанием свои новые "Принципы отношений с соседними странами", в то время как НАТО необходимо применять новые механизмы для укрепления связей с регионом. L'UE a également besoin de donner corps à sa nouvelle Politique de voisinage tandis que l'OTAN doit appliquer de nouveaux mécanismes destinés à renforcer les liens avec la région.
Действительно, устоявшееся понятие ядерного сдерживания путем "гарантированного взаимного уничтожения" (MAD), которое обеспечивало мир между Советским Союзом и НАТО, невозможно применять к руководителям вроде Ахмадинежада, верящим в святость мученичества. Le concept classique de la dissuasion nucléaire par la menace de "destructions mutuelles assurées" qui a permis de maintenir la paix entre les pays de l'OTAN et l'URSS risque de ne pas s'appliquer à un dirigeant tel qu'Ahmadinejad qui vénère le martyr.
Но люди в этой комнате знают, хотя мы должны всегда напоминать себе, потому что можно знать что-то разумом, можно знать, что делать, но не использовать это, не применять. Mais ce que les gens ici présents savent, et ce que nous devons nous rappeler pourtant- parce que vous pouvez savoir quelque chose intellectuellement, vous pouvez savoir quoi faire et ne pas l'utiliser, ne pas l'appliquer.
То есть мы видим, что из этих и других новых материалов можно создавать вещи с различными свойствами - легкие и прочные - и применять эти новые материалы для решения экологических проблем. Donc ce qu'on voit c'est qu'avec ces nouveaux matériaux et d'autres on peut faire des objets avec des propriétés différentes - plus légers, plus résistants - et appliquer ces nouveau matériaux aux problèmes de l'environnement.
Управляя страной в интересах нации, а не ради выгоды привилегированных слоев и кланов, мы будет одинаково применять закон по отношению к нашим сторонникам и тем, кто был нашими оппонентами. En dirigeant le pays dans l'intéręt national plutôt que pour le bénéfice de factions ou de clans favorisés, nous appliquerons la loi également pour nos partisans et nos opposants.
Хотя глобальные стандарты, как считается, отражают принципы пропорциональности, они не обеспечивают достаточных ориентиров для национальных законодателей, банковских учреждений и экспертов финансового сектора, пытающихся эффективно применять эти стандарты в различных обстоятельствах. Même si les standards globaux sont supposés refléter les principes de proportionnalité, ils fournissent peu d'informations aux régulateurs nationaux, aux institutions bancaires et aux experts du secteur financier qui tentent de les appliquer de manière efficace dans des environnements différents.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.