Sentence examples of "сближением" in Russian

<>
И хотя политика Обамы не ослабила международных позиций Америки, она также не привела к достижениям, сопоставимым со сближением с Китаем Ричарда Никсона, во многом из-за того, что можно назвать догматическим прагматизмом, лежащим в ее основе - стремлением к предотвращению худшего, а не к достижению лучшего. Bien que la politique d'Obama n'a pas affaibli la position internationale des Etats-Unis, elle ne s'est pas non plus traduite par des réalisations comparables au rapprochement opéré par Richard Nixon avec la Chine, rendu en grande partie possible par ce qui pourrait être qualifié de pragmatisme dogmatique, une approche qui sous-tendait cette politique et qui consistait à éviter le pire plutôt que tendre vers le meilleur.
- Совсем необязательно, но это взаимное сближение. - Pas obligatoirement, mais il s'agit d'un rapprochement mutuel.
Но сближение Франции и США не должно скрывать другие реалии. Mais le rapprochement entre la France et les États-Unis ne doit pas cacher d'autres réalités.
Вопрос переговоров о сближении афганского правительства и Талибана, несомненно, противоречивый. La question de négociations autour d'un rapprochement entre le gouvernement et les talibans est inévitablement sujette à controverse.
БРЮССЕЛЬ - Противники сближения Запада с Казахстаном указывают на несоблюдение в этой стране политических прав и прав человека. BRUXELLES - Les opposants au rapprochement de l'Occident et du Kazakhstan évoquent le manque de droits politiques et humains dans ce pays.
По этой причине египетско-иранское сближение даст больше возможностей для позирования перед прессой, чем приведет к ощутимым результатам. Pour cette raison, le rapprochement entre l'Égypte et l'Iran se traduira sans doute plus par des photos officielles que par des résultats tangibles.
В этих условиях нападение США на Сирию почти наверняка разобьет все надежды на американо-иранское сближение на долгие годы. Aussi, une attaque américaine contre la Syrie mettrait-elle probablement fin à tout espoir de rapprochement américano-iranien pour les années à venir.
Приведет ли кризис к националистической и эгоистичной позиции по обе стороны Атлантики, загнав в тупик долгожданное сближение, если не полное примирение? Cette crise provoquera-t-elle des attitudes nationalistes et individualistes des deux côtés de l'Atlantique, qui empêcheront un rapprochement attendu depuis longtemps, si ce n'est une réconciliation totale ?
В то же время правительство Турции развивает и другой путь переговоров через сближение с другой курдской организацией - Курдским региональным правительством (КРП) северного Ирака. En même temps, le gouvernement turc poursuit une autre voie de négociations, par un rapprochement avec une autre autorité Kurde - le gouvernement régional du Kurdistan (KRG) au Nord de l'Irak.
Турция, которая уже почти два десятилетия заявляет о своей поддержке Азербайджана, публично обусловила сближение с Арменией уступками со стороны Армении в пользу Азербайджана. La Turquie, qui affiche depuis deux décennies son soutien à l'Azerbaïdjan, a publiquement conditionné son rapprochement avec l'Arménie à des concessions que ce pays devrait faire à l'Azerbaïdjan.
Уже несколько десятилетий "примирение" и его наиболее замечательное достижение - французско-немецкое сближение - является визитной карточкой проекта по созданию ещё более тесного союза в Европе. Pendant des décennies, la "réconciliation" et sa réussite la plus remarquable - le rapprochement franco-allemand - ont été le symbole du projet de création d'une union toujours plus étroite en Europe.
По сравнению с жестким отказом Ширака рассматривать какие-либо варианты сближения с Национального фронтом политика Саркози является небольшим шагом в сторону признания его легитимности. Comparé au refus ferme de Chirac d'envisager tout rapprochement avec le FN, la politique de Sarkozy constitue donc un petit pas vers une reconnaissance de la légitimité de ce parti.
Но аль-Хасауна, побуждавший исламистов присоединиться к политическому процессу и добившийся сближения в отношениях с "Хамасом", предупреждает, что списывать "арабскую весну" со счетов было бы ошибкой. Toutefois, Khasawneh, qui a invité les islamistes à participer au processus politique et a forgé un rapprochement avec le mouvement islamique palestinien du Hamas, met en garde contre l'erreur commune de penser que le Printemps arabe est chose du passé.
Подобное сближение стало возможным благодаря тому, что свежеизбранный на тот момент президент Тайваня получил от Китая разрешение на посещение форума, где он смог неофиуиально встретиться с президентом Ху. Le rapprochement a pu se produire, parce que la Chine avait autorisé le vice-président nouvellement élu de Taïwan à particier au forum, où il avait bénéficié d'une rencontre informelle avec le président Hu.
Это оправдывает политику Турции с курдским региональным правительством в Северном Ираке, ее участие в Боснии и в Косово, ее сближение с Сирией, а также ее попытку стать посредником между Сирией и Израилем. C'est ce qui explique la politique turque à l'égard du gouvernement régional kurde au nord de l'Irak, son implication en Bosnie et au Kosovo, son rapprochement avec la Syrie, de même que sa tentative de médiation entre la Syrie et Israël.
Некоторые из суннитских монархий в странах Персидского залива рассматривают кризис Сирии и перспективу свержения Асада как возможность компенсировать сближение Ирака с Ираном после падения суннитского режима Саддама Хусейна и появления шиитских правительств. Plusieurs des monarchies du Golfe dirigées par les sunnites voient dans la crise de la Syrie et dans la perspective de la chute d'Assad une occasion de contrer le rapprochement de l'Iraq avec l'Iran à la suite de la chute du régime sunnite de Saddam Hussein et l'avènement d'un gouvernement dirigé par des chiites.
Несмотря на заявления обеих администраций Буша и Обамы, что Россия и США больше не противники, похоже, что сближение не привело к ликвидации выбора в качестве целей для ядерных ударов объектов на территории друг друга. En dépit des déclarations de l'administration Bush et maintenant de celle d'Obama affirmant que la Russie et les USA ne sont plus des adversaires, il semble que le rapprochement entre les deux pays n'a pas changé le fait qu'ils se mettent l'un l'autre en joue avec leurs armes nucléaires.
Действительно, как свидетельствуют эти инициативы, сближение с Бразилией и Mercosur (общий рынок стран Южной Америки) представляется наилучшей международной альтернативой для Кубы, в то время как Рауль Кастро стремится избежать попадания на экономическую орбиту Америки. En fait, comme ces initiatives le laissent entendre, alors que Raúl Castro veut éviter de se retrouver dans l'orbite économique américain, le rapprochement avec le Brésil et le Mercosur semble être la meilleure alternative internationale pour Cuba.
Кроме того, тогда как сближение с Израилем становится все более вероятным, Турция столкнулась с серьезной напряженностью в отношениях с Сирией и Ираном, а ее правящая партия исламистов по-прежнему должна доказывать, что она может сосуществовать со светскими политическими традициями страны. En outre, alors que le rapprochement avec Israël est devenu plus probable, la Turquie fait face à de graves tensions avec la Syrie et l'Iran, et son parti islamiste doit encore prouver qu'il peut coexister avec la tradition politique laïque du pays.
В отношении внешней политики, сближение Индии с США под руководством, как "BJP", так и Конгресса, вызывает неоднозначную реакцию внутри страны, при угрозах левосторонних партий разорвать соглашение между Индией и США в области ядерной энергии, а также оборонные узы с Израилем в случае своего прихода к власти. En politique étrangère, le rapprochement grandissant de l'Inde avec les Etats-Unis, sous le BJP comme sous le parti du Congrès, n'a soulevé que controverses sur le front intérieur, les partis de gauche brandissant la menace, s'ils accèdent au pouvoir, de faire annuler l'accord indo-américain de coopération nucléaire civile et casser le contrat de défense avec Israël.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.