Sentence examples of "требуют" in Russian with translation "demander"

<>
Все эти реформы требуют координации с НАТО. Toutes ces réformes demandent d'être coordonnées avec l'OTAN.
Неврологические повреждения, десять лет реабилитации, требуют долгосрочности. Les dégâts neurologiques, 10 ans de rééducation, demandent une vision à long terme.
Миллионы йеменцев по всей стране единогласно требуют одного. La solidarité de millions de Yéménites dans tout le pays demandant juste une chose.
В первую очередь они требуют социальной справедливости и ответственности правительства. La justice sociale et la responsabilisation du gouvernement arrive en tête de ce qu'ils demandent.
Данный подход передаётся потребителям, которые в свою очередь требуют того же. Puis cela se répercute sur le consommateur, qui demande ce même modèle.
Некоторые чиновники даже требуют подписать контракты на поставку положительных новостей о действии правительства. Certains fonctionnaires demandent même aux journalistes de signer des contrats les obligeants à couvrir favorablement les activités gouvernementales.
Современные информационные общества требуют, чтобы мы выходили за рамки подхода к лидерству "большого человека". Les sociétés de l'information modernes nous demandent de dépasser l'approche du leadership privilégiant les "grands hommes".
От французов требуют, чтобы World Wide Web называлась как "la toile d'araignee mondiale". On demande aux français d'appeler le World Wide Web de la façon suivante :
Дилеммы, возникающие из этих обстоятельств, требуют новых решений, а не устаревших концепций времен холодной войны. Les dilemmes issus de cette conjoncture demandent de nouvelles solutions et non des concepts obsolètes datant de la Guerre froide.
Чили требуют, чтобы население отчисляло 7% от доходов в Национальный фонд здравоохранения или частным страховщикам. Le Chili demande à tous les salariés de cotiser à hauteur de 7% de leurs revenus, soit auprès du Fonds national de santé, soit d'un assureur privé.
Вследствие этого, они все сильнее сокращают свое альтруистическое участие и требуют компенсацию за свои ткани. En conséquence, les malades sont de plus en plus nombreux à abandonner l'idée d'une participation altruiste à la recherche et à demander une indemnisation en échange de leurs tissus.
Они лишь требуют, чтобы предлагаемые законы были менее деспотичными, а их объем был сведен к минимуму. Il ne demande qu'à minimiser l'arbitraire et la portée de ces lois.
Но долгосрочные интересы Китая и остального мира требуют серьезного отношения со стороны китайского правительства к внутренним структурным реформам. Mais l'intérêt de la Chine à long terme, et celui du monde, demande qu'elle s'attaque sérieusement à ses réformes structurelles intérieures.
От Китая даже не требуют нести свою законную часть бремени по снижению выбросов углекислого газа в соответствии с Киотским протоколом. En fait, il n'a même pas été demandé à la Chine d'assumer sa part dans la réduction des gaz à effet de serre prévue par le Protocole de Kyoto.
Когда землевладельцы начинают терять деньги, а трудящиеся требуют более высокой заработной платы, сильные мира сего начинают опасаться за свое будущее. Quand les propriétaires terriens commencent à perdre de l'argent, et que les travailleurs demandent des augmentations, il y a des intérêts puissants qui vont avoir peur de l'avenir.
Проблемы, с которыми сталкивается крупная мировая держава, такая как США, требуют строгого анализа информации в соответствии с лучшим научным принципам. Les défis auxquels sont confrontés de grands pays comme les États-Unis demandent une analyse rigoureuse des informations suivant les meilleurs principes scientifiques.
В качестве самого минимального требования Франция и Германия требуют, чтобы администрация Буша открыто признала свою неудачу и запросила о помощи. La France et l'Allemagne demandent au minimum que le gouvernement Bush admette ouvertement son échec et son besoin d'aide.
Время от времени, особенно в преддверии выборов, кастовые группы требуют включения в список "других отсталых классов" (OBC), чтобы воспользоваться этими резервациями. De temps à autre, en particulier avant les élections, des groupes de castes demandent à figurer sur la liste des "autres classes arriérées" ( other backwards classes - OBC), afin de bénéficier de ces quotas.
Однако ломбарды имеют то преимущество, что они не требуют проверки кредитоспособности или доказательств зарплаты и могут выдавать кредиты быстрее, чем банки. Cependant, les prêteurs sur gage ont l'avantage de ne pas demander de vérification de solvabilité ou de preuve de salaire, et peuvent débloquer les prêts plus rapidement que les banques.
Кроме того, Путин и другие официальные лица России требуют, чтобы Россия имела постоянное присутствие на элементах системы ПРО для мониторинга их действия. Par ailleurs, Poutine et d'autres responsables russes demandent à bénéficier d'une présence militaire permanente sur les bases BMD, de manière à surveiller leur fonctionnement.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.