Exemples d'utilisation de "заботы" en russe

<>
Проблемы и заботы сегодняшней молодежи серьезны и насущны. Die Sorgen der jungen Menschen von heute sind tief empfunden und vordringlich.
Около 75% афганских новорожденных умирают от недостатка пищи, тепла и заботы. Ungefähr 75% der Todesfälle bei afghanischen Neugeborenen sind auf einen Mangel an Nahrung, Wärme und Pflege zurückzuführen.
Африканцы - они устали, мы устали быть предметом благотворительности и заботы. Die Afrikaner - sie sind, wir sind es müde, das Objekt von jedermanns Wohltätigkeit und Fürsorge zu sein.
Эти заботы близки людям любого достатка, возраста и района. Diese Sorgen plagen Menschen aller Alters- und Einkommensschichten in allen Ländern.
Учитывая финансовые ограничения, это подразумевает сокращение заботы о пенсионерах, уменьшение бюджета в других секторах или увеличение налогов. Angesichts der finanziellen Beschränkungen in den öffentlichen Haushalten würde dies weniger Pflege für Rentner, Budgetkürzungen in anderen Bereichen und Steuererhöhungen bedeuten.
Она разговаривала о заседаниях, основывала пацифистские организации, координировала совместное пользование машиной, утешала друзей - все это были ежедневные заботы о ком-то и придумывание идей. Sie sprach über Vorstandssitzungen, sie gründete Friedensorganisationen, sie organisierte Fahrgemeinschaften, sie tröstete Freunde - all diese täglichen Handlungen der Fürsorge und Kreativität.
Кроме того, и что самое главное, Бжезинский забывает, что намерение Обамы не дать Ирану получить ядерное оружие исходит не только из его заботы о безопасности Израиля и стабильности на Ближнем Востоке. Hinzukommt, und das ist entscheidend, dass Brzezinski vergisst, dass Obamas Entschlossenheit Iran daran zu hindern, in den Besitz einer Atomwaffe zu gelangen, nicht allein seiner Sorge um die Sicherheit Israels oder der Stabilität im erweiterten Nahen Osten entspringt.
Хор открыл эту деревню в совместной поездке по Африке весной 2005 года, но прежде участники Имбогни увидели множество детей на улицах, которым не хватало не только родительской заботы, но и просто всего: Bei einer gemeinsamen Afrika-Reise im Frühjahr 2005 entdeckte der Chor das Dorf, vor allem aber sahen die Imbongis viele Kinder auf den Straßen, denen es nicht nur an elterlicher Fürsorge mangelte, sondern schlicht an allem:
Человек осознает, что Бог - это его единственный друг и его единственная доступная семья, поскольку - в условиях лишения доступа к доверительному священнику - нет больше никого, кому можно было бы доверить свои заботы и надежды. Gott, so erkennt man, ist der einzige Freund und die einzige Familie, die einem zur Verfügung stehen - denn wenn einem selbst der Zugang zu einem Priester, dem man vertraut, genommen wird, ist niemand anders mehr da, dem man seine Sorgen und Hoffnungen anvertrauen kann.
Это дает возможность изучить экстраординарную историю кооперативов, оценить их сильные и слабые стороны и вновь развернуть дискуссию о модели развития, которая обещала бы более высокие уровни вовлечения, собственности, самоопределения и заботы о сообществе. Dies bietet eine gute Gelegenheit, die außergewöhnliche Geschichte der Genossenschaften zu untersuchen, ihre Stärken und Schwächen zu bewerten und eine neuerliche Debatte über ein Entwicklungsmodell in Gang zu setzen, das ein höheres Maß an Teilhabe, Eigentum, Eigenverantwortung und Sorge für die Gemeinschaft verspricht.
Не работа старит, а забота. Es ist nicht Arbeit, die alt macht, sondern Sorge.
Таким образом, дети вынуждены вызывать нашу привязанность и заботу, и они этого добиваются. Also müssen Babies unsere Zuneigung und Pflege anziehen, und sie tun es.
С момента рождения мужчин окружает забота женщин. Von Geburt an sind Männer von der unermüdlichen Fürsorge der Frauen umgeben.
Один проект направлен на заботу о человеческом сообществе. Ein Projekt besteht darin, Sorge für unsere eigene menschliche Gemeinschaft zu tragen.
Но он увидел работу, заботу, сострадание, что Сангамитра и ее команда принесли в деревню, и захотел присоединиться к ним. Aber er sah die Arbeit, die Pflege, das Mitgefühl welches Sanghramitra und ihre Team in sein Dorf brachten, und er wollte ein Teil davon sein.
И он также увидел, что когда забота о здоровье превращается в медицинскую помощь вследствие более серьезных заболеваний, в первую очередь нам не хватает доступа к информации. Nun, er sah auch, dass sich, sobald Gesundheitsfürsorge in ärztliche Fürsorge wechselte, aufgrund einer ernsthafteren Erkrankung, der Hauptgrund, der uns selbst zurückhält, der Zugang zu Informationen ist.
В прошлом забота о проблемах окружающей среды считалась роскошью; In der Vergangenheit wurde die Sorge um die Umwelt als Luxus angesehen;
Не было уделено достаточно внимания другим формам достижений, таким как забота о престарелых родителях, умение быть членом общества, который бы выполнял воспитательные функции или - как не по "западному"! Für andere Formen von Leistung wurde kaum Platz eingeräumt, etwa die Pflege betagter Eltern, beziehungspflegendes Wirken als Mitglied einer Gemeinschaft oder - ausgesprochen un-westlich!
и такая экономика основана прежде всего на заботе, на отношениях, на том что люди делают для других людей, зачастую один для одного, а не на том, чтобы просто продать им товар. Vor allem aber baut diese Wirtschaftsordnung auf Fürsorge, auf Beziehungen auf, darauf, was Menschen für andere Menschen tun, oftmals eins zu eins, statt einfach nur Produkte zu verkaufen.
Такая забота о всеобщих правах - отличительная черта молодого поколения Турции. Diese Art von Sorge um die Rechte aller ist ein Markenzeichen der jungen Generation in der Türkei.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !