<>
no matches found
Иногда мошенничество заключается в плагиате: Manchmal besteht der Betrug im Diebstahl geistigen Eigentums:
В чём здесь заключается бизнес? Worin besteht dabei das Geschäft?
Власть культуры заключается в ее способности трансформировать восприятие. Die Macht der Kultur besteht in ihrer Fähigkeit, Wahrnehmungen zu verändern.
Так, быть может, решение заключается в повышении производительности? Besteht der Ausweg also in höherer Produktivität?
Вторая проблема заключается в необходимости расширения полномочий Всемирного фонда. Die zweite Herausforderung besteht darin, das Mandat des Globalen Fonds zu erweitern.
Задача исследователей заключается в поиске значения всех этих данных. Die Aufgabe der Forscher besteht darin, die Bedeutung all dieser Daten herauszufinden.
Этот компонент заключается в том, что нельзя зависеть от исхода. Diese Komponente besteht darin, dass wir nicht vom Ergebnis abhängen können.
Однако роль КПК заключается в том, чтобы задать направление политики; Doch die Rolle der KPCh besteht darin, die politische Richtung vorzugeben;
Сегодняшняя задача заключается в извлечении конкретных результатов из подобных усилий. Die Herausforderung von heute besteht darin, diese Emotionen zu kanalisieren und Resultate zu erreichen.
Второй аспект стратегии Мушаррафа заключается в создании взаимовыгодных отношений с исламистами. Ein zweiter Aspekt der Strategie Musharrafs besteht darin, Beziehungen zu den Islamisten aufzubauen, von denen beide Seiten profitieren.
Решение не заключается в отмене рыночной системы, а придании моральности потребностям. Die Lösung besteht nicht darin, die Märkte abzuschaffen, sondern ihnen zu neuerlicher Moral zu verhelfen.
Опасность же заключается в том, что руководство Китая именно так и поступило. Die Gefahr besteht darin, dass Chinas Führungsköpfe genau das getan haben.
Для Microsoft проблема заключается в том, что предельная цена программного обеспечения - ноль. Für Microsoft besteht das Problem darin, dass die Grenzkosten für Software gleich null sind.
Из этого обязательно не следует, что правильное направление заключается в увеличении регулирования; Dies heißt nicht unbedingt, dass die richtige Antwort in einer stärkeren Regulierung besteht;
Опасность заключается в том, что его осудят, если рост европейской экономики затормозится. Die Gefahr besteht darin, dass ihr die Schuld zugeschoben wird, wenn das europäische Wachstum ins Wanken gerät.
Проблема сейчас заключается в достижении комбинации дисциплины и маневренности, которая защищает коллективные интересы. Die Herausforderung besteht nun darin, eine Kombination aus Disziplin und Flexibilität zu schaffen, die das gemeinsame Interesse schützt.
В конце концов, уникальная миссия университетов заключается в производстве знаний как общественного блага. Schließlich besteht der einzigartige institutionelle Auftrag der Universität darin, Wissen als öffentliches Gut zu produzieren.
Единственное их конкретное предложение заключается в ассиметричном сокращении тактических вооружений Россией и США. Ihr einziger konkreter Ansatz besteht im asymmetrischen Abbau taktischer Nuklearwaffen durch Russland und die USA.
Проблема заключается не в конфликте между населением и несколькими олигархами, как заявляет правительство. Der Konflikt besteht nicht zwischen dem Volk und einigen wenigen Oligarchen, wie die Regierung behauptet.
Эта иллюзия заключается в убеждении, что я мог бы сказать что-то важное. Diese Illusion besteht in der Überzeugung, ich könne etwas Wichtiges sagen.
Translation examples in context are collected automatically from many open sources using search technology based on bilingual data. If you find any inaccuracies or have comments on the text, use the "Report an issue" option or write to us.

Advert

My translations

OKBy continuing to use this website you agree with our use of cookies. We and our partners will collect data and use cookies for ad personalization and measurement. Learn how