Sentence examples of "как таковым" in Russian

<>
Но не волнуйтесь - у меня нет проблем с английским, как таковым. Aber keine Sorge - ich habe kein Problem mit Englisch als solches.
Еврозона как таковая не имеет представительства в международных финансовых учреждениях. Die Eurozone als Solche ist in den internationalen Finanzorganisationen nicht vertreten.
Как таковые, они менее связаны правилами, чем войны между государствами. Als solche sind sie fast schon definitionsgemäß weniger an Regeln gebunden als zwischenstaatliche Kriege.
Но народа Европы, как такового, не существует (или пока не существует). Aber ein europäisches Volk als solches existiert nicht oder zumindest noch nicht.
Однако ущемление свободы как таковое начинает восприниматься только тогда, когда это начинает касаться мужчин. Freilich wird dieser Angriff auf die Freiheit erst als solcher wahrgenommen, wenn er beginnt, auf Männer anwendbar zu werden.
Это проблема не иммиграции как таковой, а плохо разработанных внутренних учреждений социального рынка и рынка труда. Das ist kein Problem der Einwanderung als solcher, sondern der schlecht konzipierten Sozial- und Arbeitsmarktinstitutionen des jeweiligen Landes.
Русские испывают ностальгию не по Холодной Войне как таковой, а по международному статусу, который они потеряли, когда она закончилась. Die Russen hegen keine nostalgische Sehnsucht nach dem Kalten Krieg als solchen, sehr wohl aber nach dem internationalen Rang, den sie mit dem Ende des Kalten Krieges verloren.
Поскольку валюта страны может служить резервной валютой, только если другие захотят принимать ее как таковую, время доллара, возможно, истекает. Da die Währung eines Landes nur dann als Reservewährung gelten kann, wenn andere bereit sind, sie als solche zu akzeptieren, könnte für die Zeit den Dollar knapp werden.
Восстание было формой политического выражения, но его цель не состояла в том, чтобы захватить саму политическую власть как таковую. Die Revolte war eine Form politischen Ausdrucks, aber ihr Ziel war nicht die Ergreifung der politischen Macht als solcher.
Тем не менее, наилучшим способом доказать, что Германия преодолела свое нацистское прошлое, было бы ввести законы, запрещающие разжигание расовой ненависти, а не нацизм как таковой. Dennoch wäre das beste Zeichen, dass Deutschland seine Nazi-Vergangenheit überwunden hat, dass sich die Gesetze des Landes spezifisch gegen die Anstiftung zu Rassenhass wenden und weniger gegen den Nazismus als solchen.
Мы знаем, что, если поощрять детей за рисование картинок, дети перестают увлекаться рисованием как таковым, и интересуются только поощрением. Wir wissen, dass wenn man Kinder für das Malen von Bildern belohnt, sie aufhören, das Bild wichtig zu nehmen und sich nur noch für die Belohnung interessieren.
Отказ Аббаса признать Израиль еврейским государством на том основании, что, поступив таким образом, он бы предал 1,5 миллиона палестинских граждан Израиля, подтверждает основное беспокойство Израиля и подпитывает страхи скептиков относительно существования секретной долгосрочной палестинской программы, ставящей своей целью покончить с еврейским государством как таковым. Die Weigerung Abbas', Israel als jüdischen Staat anzuerkennen - weil dies ein Verrat an den 1,5 Millionen Palästinensern in Israel wäre - bestätigte eine Hauptsorge Israels und schürte die Ängste der Skeptiker vor einer geheimen langfristigen Agenda der Palästinenser, den jüdischen Staat überhaupt zu beseitigen.
Демократия против диктатуры - это, конечно же, линия разлома, но именно таковым, как мы знаем на примере Бахрейна и Саудовской Аравии, и является древняя 1 300 летняя пропасть между шиитами и суннитами. Selbstverständlich verläuft zwischen Demokratie und Diktatur eine Trennlinie, aber Gleiches gilt für die 1300 Jahre alte Kluft zwischen Schiiten und Sunniten, wie wir aus Bahrain und Saudi-Arabien wissen.
Однако, на сегодняшний момент мы имеем намного более разнообразную медийную экосистему, в которой можно как бы создавать такие ценности. Dennoch müssen wir jetzt ein deutlich vielfältigeres Medien-Ökosystem schaffen, in welchem man diese Art von Wert erschaffen kann.
А то, что не пространственно, может стать таковым, чтобы быть более доступным нашему пользовательскому обеспечению. Und das was nicht mit Raum zu tun hat, kann oft in räumlicher Form dargestellt werden, so dass unser Gehirn es besser verstehen kann.
Как можно иметь такой загар и не иметь морщин? Wie kann man nur so braungebrannt sein und keine Falten haben?
Оно было бы таковым в любом случае, но при наличии экологических ограничений, становится еще важнее. Das wäre es auch ohne die Umweltherausforderung gewesen, aber die macht es noch so viel wichtiger.
И, как вы можете себе представить, с трёхмерными структурами гораздо труднее работать. Wie Sie sich vorstellen können ist es viel schwieriger, an diesen dreidimensionalen Strukturen zu arbeiten.
Это не правда и если бы оно было таковым, жизнь была бы невероятно скучной. Dem ist aber nicht so und wenn es so wäre, dann wäre das Leben unglaublich langweilig.
Но мы знаем, как улучшить ситуацию, Wir wissen, wie es besser geht.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.