Sentence examples of "обеспечит" in Russian

<>
Только это обеспечит поддержку основных иракских политических сил. Allein das wird die Unterstützung der wichtigsten politischen Kräfte im Irak gewährleisten.
Каждый пенни, вложенный в Африку, имеет значение в настоящее время и обеспечит будущее Африки. Jeder Cent, der in Afrika investiert wird, zählt heute und hilft, Afrikas Zukunft zu sichern.
Это поможет уничтожить целое поле маков, восстановит лесные массивы, обеспечит местных жителей протеином, благодаря рыбе и дичи, а также создаст рабочие места для детей. So wird, angeblich, ein Mohnfeld ausgerottet, die Einheimischen werden mit Proteinen von Fisch und Geflügel versorgt, die Aufforstung wird unterstützt, und außerdem haben die Kinder Arbeit.
Китай должен признать, что высокий уровень сбережений не обеспечит ему стабильного экономического роста в долгосрочной перспективе. China muss anerkennen, dass hohe Ersparnisse langfristig kein stabiles Wachstum gewährleisten.
В конце Холодной войны восточноевропейские страны не пытались сформировать местные союзы, как в 1920-е годы, а надеялись на то, что Брюссель обеспечит их будущее. Am Ende des Kalten Kriegs versuchten die osteuropäischen Länder nicht, lokale Bündnisse zu schmieden wie in den 20er Jahren des letzten Jahrhunderts, sondern wendeten sich Brüssel zu, um ihre Zukunft zu sichern.
Например, Фридман первым предложил идею школьных ваучеров, доказывая, что частная конкуренция обеспечит лучшие результаты в образовании, чем государственные системы. So war er beispielsweise der Erste, der die Idee von Gutscheinen für den Schulbesuch aufbrachte, wobei er argumentierte, dass privater Wettbewerb eine bessere Bildungsleistung gewährleisten würde als staatliche Systeme.
Страны-доноры должны обеспечить достаточное увеличение финансирования в конце этого года в Глобальный фонд для борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией, которое обеспечит дальнейший прогресс этой жизненно важной организации. Die Geberländer sollten im heurigen Jahr für reichlich finanziellen Nachschub an den Globalen Fonds zur Bekämpfung von AIDS, Tuberkulose und Malaria sorgen, wodurch der fortgesetzte Erfolg dieser maßgeblichen Organisation gesichert wäre.
Если Китай сменит свой изношенный коммунизм на национализм или обеспечит социальную сплоченность, результатом может быть более агрессивная внешняя политика и нежелание иметь дело с такими вопросами, как изменение климата. Wenn China seinen ausgehöhlten Kommunismus durch Nationalismus ersetzt, um den gesellschaftlichen Zusammenhalt zu gewährleisten, könnte dies eine aggressivere Außenpolitik und den Unwillen, sich mit Fragen wie dem Klimawandel zu befassen, zur Folge haben.
Готовясь к этому, он заменил высших генералов пакистанской армии офицерами, которых он считает преданными ему, очевидно, надеясь на то, что это обеспечит ему верность военных даже после того, как он выйдет из состава высшего армейского руководства. In der Vorbereitung darauf hat er hochrangige Generäle in der pakistanischen Armee durch Offiziere ersetzt, die ihm mehr verbunden sein sollen, wobei er offenbar hofft, sich so die Loyalität des Militärs auch nach seinem Ausscheiden aus der Befehlskette zu sichern.
Исходная задача развитого общества - обеспечить людей едой. Eine der grundlegensten Handlungen der Zivilisation ist es den Leuten genug Nahrung zu gewährleisten.
И как вы обеспечиваете их безопасность? Und wie sichert ihr deren Privatsphäre?
И еще он обеспечивал меня инструментами. Er versorgte mich auch mit Werkzeug.
обеспечивая им здоровую и благополучную жизнь. Wir stellen sicher, das beide gesund und gut leben.
Но многие страны ЕС, опасаясь растущего влияния Китая в Африке, стремятся обеспечить успех европейско-африканского саммита в Лиссабоне, в противовес китайско-африканскому саммиту, прошедшему в прошлом году в Пекине. Viele EU-Staaten andererseits sind besorgt über den wachsenden chinesischen Einfluss in Afrika und wollen den Erfolg des EU-Afrika-Gipfels in Lissabon sicherstellen, um ein Gegengewicht zum letztjährigen China-Afrika-Gipfel in Peking zu schaffen.
Это не является способом обеспечить будущее единой валюты. So lässt sich die Zukunft der Einheitswährung nicht gewährleisten.
Архитектура создает форму жизни и обеспечивает её функцию. Die Architektur schafft eine Lebensform und sichert ihr Funktionieren.
Государство должно обеспечить граждан общественными благами: Der Staat sollte die Bürger in erster Linie mit Leistungen versorgen, die von öffentlichem Interesse sind:
Вместо "массово фатального разрыва" жизни Вацлава Смила мы можем обеспечить непрерывность жизни. Anstatt Vaclav Smils "massiv fatale Diskontinuität" des Lebens zu haben können wir die Kontinuität des Lebens sicher stellen.
Аналогично, европейцы достаточно богаты, чтобы самим обеспечивать свою безопасность. In ähnlicher Weise sind auch die Europäer reich genug, um ihre Sicherheit selbst zu gewährleisten.
Мы сумели обеспечить лучшее будущее для этих людей. Wir konnten diesen Menschen eine bessere Zukunft sichern.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.