Sentence examples of "светские манеры" in Russian

<>
Помимо того факта, что они не могут вам указать направления и имеют очень странные манеры, нужно выяснить - как с ними работать? Abgesehen davon, dass die nicht wissen, wo es lang geht, und seltsame Sexualpraktiken haben - wie geht man eigentlich mit so etwas um?
Есть светские чудаки, есть умные чудаки, глупые чудаки. Es gibt weltliche Verrückte, es gibt schlaue Verrückte, dumme Verrückte.
У неё очень хорошие манеры. Sie hat sehr gute Manieren.
Главная проблема этой идеи заключалась в том, что выходцы из Турции, Марокко и арабских стран, некоторые глубоко религиозные, некоторые довольно светские и все враждебно настроенные по отношению друг к другу, никогда бы не достигли согласия по поводу того, что должно составлять такую колонну. Das Hauptproblem mit dieser Idee war vielmehr, dass Menschen aus der Türkei, Marokko und arabischen Ländern - manche von ihnen tief religiös, andere wiederum ziemlich säkular, aber alle mit erkennbaren Ressentiments gegen die jeweils anderen - sich nie darauf geeinigt hätten, auf welcher Grundlage eine solche Säule hätte stehen sollen.
После того как Мария бросила меня, потому что, по её мнению, у меня были плохие манеры, она вышла замуж за Тома. Nachdem Maria mich wegen meiner - ihrer Auffassung nach - schlechten Manieren verlassen hatte, heiratete sie Tom.
Раньше в мероприятиях Чайной партии преобладали светские вопросы: Früher ging es bei den Tea Party-Veranstaltungen hauptsächlich um säkulare Themen:
У британских оккупационных сил демократические манеры были более естественными. Demokratische Verhaltensweisen lagen eher den britischen Besatzungstruppen.
Светские государственные и религиозные группы сотрудничали в области предотвращения СПИДа - хотя СПИД затрагивает только около 1% населения по сравнению с более 20% в некоторых африканских странах. Der Säkularstaat und die religiösen Gruppen haben bei der AIDS-Prävention so gut zusammengearbeitet, dass lediglich 1% der Bevölkerung von AIDS betroffen ist, verglichen mit über 20% in einigen anderen afrikanischen Ländern.
Несмотря на свою англоязычную природу и викторианские манеры, он добился отдельного дома для индийских мусульман. Trotz seines anglophonen Status und seiner viktorianischen Umgangsformen steckte er ein separates Heimatland für Indiens Muslime ab.
Его решение бросить вызов Аббасу означает, что "светские" силы в палестинском движении могут оказаться разобщенными в тот момент, когда им бросают вызов конкуренты - убежденные исламисты, главным образом Хамас и "Исламский джихад". Seine Entscheidung, Abbas herauszufordern, bedeutet, dass die "weltlichen" Kräfte innerhalb der palästinensischen Bewegung zu einem Zeitpunkt gespalten werden könnten, wo Rivalen mit einer ausgeprägten islamischen Agenda - in erster Line die Hamas und der Islamische Dschihad - sie herausfordern.
Внезапно прекратились задержки, забастовки, исчезли плохие манеры. Plötzlich gab es keine Verzögerungen, keine Streiks, keine schlechten Manieren mehr.
Националистические правые и выступающие в качестве статистов левоцентристские группы проводят кампанию против поправок, группы исламистского уклона поддерживают их, а курдские группы выступают в поддержку бойкота референдума, не желая поддерживать ни светские учреждения, ни нынешнее правительство. Nationalistische rechtsgerichtete sowie dirigistische linke Gruppen ziehen gegen die Verfassungsänderungen zu Felde, dem Islam zuneigende Gruppen unterstützen sie, und kurdische Gruppen sprechen sich für einen Boykott des Referendums aus, da sie weder das säkulare Establishment noch die aktuelle Regierung unterstützen möchten.
По всей вероятности они станут более громкогласными и оскорбительными прежде, чем созреют, потому что общественное мнение, обычно вознаграждает такие позиции и манеры. Und diese Kritik wird aller Wahrscheinlichkeit nach eher mit noch mehr lautstarken Protesten und Schmähungen einhergehen, bevor sie abebbt, denn in der öffentlichen Meinung steht die Haltung, die die oben genannten Personen und Parteien einnehmen, und der von ihnen angeschlagene Ton hoch im Kurs.
Они определяют себя через свою религиозную принадлежность, но вместе с тем они приобрели универсальные, светские знания. Sie definieren sich durch ihre Religiosität, aber sie haben auch ein umfassendes, weltliches Wissen erworben.
В своей книге "Money, Morals & Manners" ("Деньги, мораль и манеры") социолог Мишель Ламон сравнила определения успеха во Франции и Соединенных Штатах. In ihrem Buch Money, Morals & Manners verglich die Soziologin Michèle Lamont Definitionen von Erfolg in Frankreich und den Vereinigten Staaten.
Светские сплетни служат иллюстрацией того, как рынок, также как и правительственная цензура Отдела Пропаганды и Управления Прессы и Публикаций, часто является ответственным за такие редакционные решения. Eine persönliche Anekdote zeigt, in welcher Weise der Markt und in gleichem Ausmaß auch die von der Abteilung für die Verwaltung von Propaganda, Presse und Veröffentlichungen vorgenommene staatliche Zensur oftmals für diese Art redaktioneller Entscheidungen verantwortlich ist.
Поскольку все манеры поведения сформировались в ходе эволюции, если окружающая среда изменится, существует риск, что ныне существующие приспособления могут стать нефункциональными. Wie bei allen durch die Evolution geformten Verhaltensweisen besteht im Fall veränderter Umweltbedingungen, die Gefahr, dass bestehende Anpassungen unbrauchbar werden.
Когда этой весной Эрдоган вознамерился сменить кресло премьер-министра на президентское, военные круги и светские политические партии выразили серьезное недовольство. Als Erdogan in diesem Frühling in Erwägung zog, sein Amt als Ministerpräsident für das des Präsidenten aufzugeben, signalisierten Militär und laizistische Parteien höchste Unzufriedenheit.
Но это неизбежное последствие высокомерной манеры администрации Буша с такими ведущими докладчиками, как Генеральный Прокурор Джон Эшкрофт, объявляющими о своей собственной праведности, возглавляя при этом работу по отмене прав. Dies jedoch ist die unvermeidliche Folge des hochmütigen Auftretens der Bush-Administration, deren führende Sprecher, wie etwa Justizminister John Ashcroft, voll Selbstgerechtigkeit ihre führende Rolle bei der Abschaffung von Rechten verkünden.
Будучи продуктами революционных военных переворотов, эти светские националистические режимы не смогли создать настоящую народную законность и вынуждены были вернуться к династической преемственности, практикуемой теми режимами, которые они свергли. Als Produkte militärischer Revolutionen gelang es diesen säkularen nationalistischen Regimen nicht, sich unter der Bevölkerung echte Legitimität aufzubauen und aus diesem Grund müssen sie auf die dynastische Nachfolge zurückgreifen, die schon von jenen Regimen praktiziert wurde, die sie einst gestürzt hatten.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.