Beispiele für die Verwendung von "прошлые" im Russischen

<>
У больших корпораций есть встроенная склонность укреплять прошлые успехи. Las grandes compañías tienen una tendencia a reforzar el éxito del pasado.
Цены на нефть выросли почти на 400% за прошлые пять лет. Los del petróleo han aumentado casi un 400% en los últimos cinco años.
Я - просто ветеран, с тоской вспоминающий прошлые дни борьбы? ¿Soy yo un simple veterano que recuerda con nostalgia los pasado tiempos de lucha?
За прошлые два с половиной года мы усердно работали, чтобы преобразить онлайн-карты. En los últimos dos años y medio, hemos trabajado mucho en redefinir el modo de funcionamiento de los mapas en línea.
Образы, которые сопровождали прошлые эпизоды рыночной суматохи, сегодня в значительной степени отсутствуют. Las imágenes que han acompañado episodios pasados de confusión en los mercados están en gran medida ausentes en la actualidad.
Это предполагает, что новые богатства, созданные за прошлые десять лет, главным образом принесли пользу богатым. Esto sugiere que la nueva riqueza que se generó en los últimos diez años ha beneficiado principalmente a los ricos.
Региональные лидеры не должны увязать в обвинениях или избегать ответственности за прошлые прегрешения. Los dirigentes regionales no deben quedar atrapados en un cruce de acusaciones ni deben eludir su responsabilidad por las transgresiones del pasado.
Прошлые неудачи можно объяснить только иллюзией денег, которая тесным образом связана с тем, что психологи называют "обрамлением". La única forma de explicar dichos fracasos es mediante la ilusión del dinero, que en última instancia está relacionada con lo que los psicólogos llaman "encuadramiento".
Американские официальные лица недавно выпустили список жителей Ирака, которые предстанут перед судом за прошлые преступления. Funcionarios estadounidenses dieron a conocer recientemente una lista de iraquíes que serán enjuiciados por crímenes pasados.
В частности, на таком санкционированном государством стиле жизни также лежит вина за то, что вирус ИЧ столь быстро распространился в прошлые годы. Esta forma de vida no aceptada oficialmente es en gran parte responsable de la propagación tan rápida que ha experimentado el virus del VIH en las últimas décadas.
Но также существует и более высокий риск катастрофы, благодаря врожденной тенденции человека экстраполировать прошлые доходы. Sin embargo, hay también un mayor riesgo de que ocurra un desastre, debido a la tendencia humana, aparentemente innata, de extrapolar los resultados pasados.
Соединенные Штаты, в этом аспекте, должны не только продолжить придерживаться своего курса, но и основываться на работе, которая была проведена в прошлые годы. Aquí Estados Unidos no sólo debe mantener el rumbo, sino seguir avanzando sobre las iniciativas de los últimos años.
Некоторые считают, что прошлые соглашения шли не достаточно далеко, но Киото фактически оказался черезчур амбициозным. Algunos creen que los acuerdos pasados no llegaron lo suficientemente lejos, pero Kyoto, en realidad, resultó ser excesivamente ambicioso.
Wikileaks за прошлые три года издала множество секретных документов, от руководства американских вооруженных сил по управлению тюрьмой в заливе Гуантанамо до разоблачения коррупции в Кении и затопления ядовитых химикатов недалеко от берега Африки. A lo largo de los tres últimos años, Wikileaks ha publicado diversos documentos delicados, desde el manual del ejército americano para el funcionamiento de su cárcel en la bahía de Guantánamo hasta pruebas de corrupción en Kenya y el vertido de substancias químicas tóxicas en la costa de África.
Такое представление о власти в прошлые века привело к тому, что короли передавали своих людей работорговцам. Esta concepción del poder llevó a que en siglos pasados los reyes entregaran a sus súbditos a los tratantes de esclavos.
Различия были обнародованы в последнем Глобальном отчете о финансовой стабильности МВФ, опубликованном в апреле, который содержит поразительный анализ, показывающий изменения в материальном собственном капитале за прошлые два года и степень, в которой банки полагаются на оптовое консолидирование долга. Las disparidades fueron expuestas en el Informe de estabilidad financiera mundial del FMI publicado en abril, que contiene un impactante análisis sobre los cambios en el capital en acciones ordinarias durante los últimos dos años, y el nivel de dependencia que mantienen los bancos con el financiamiento mayorista.
Некоторые китайцы, особенно те, кто не слишком успешен в экономическом плане, горько сетуют на прошлые японские грабежи. Algunos chinos, especialmente los que no son económicamente exitosos, rumian amargamente sobre las acciones depredadoras que llevó a cabo Japón en el pasado.
Почему в прошлые века люди возводили такие дорогостоящие здания, не имеющие с точки зрения сегодняшних стандартов, особой практической ценности? ¿Por qué, en tiempos pasados, la gente construyó un edificio tan costoso, tan poco práctico de acuerdo con nuestros patrones actuales?
В старые добрые времена, когда этот республиканец управлял компанией, самыми выдающимися у них были произведения, использующие другие, прошлые произведения. En los buenos viejos tiempos cuando este republicano dirigió esa empresa su obra más grande fue el trabajo construido en el pasado, ¿sí?
Если так, то мрачные предсказания об абсолютном американском упадке окажутся такими же обманчивыми, как и похожие предсказания в прошлые десятилетия. Si es así, las sombrías predicciones de un ocaso de los Estados Unidos en términos absolutos resultarán tan equivocadas como lo fueron otras similares en décadas pasadas.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.