<>
no matches found
Ella se tranquilizó antes de hablar. Elle se calma avant de parler.
Cuando terminó de hablar, reinó el silencio. Lorsqu'il eut fini de parler, le silence régna.
En los mercados chinos, los vendedores de animales tales como las ciervas, los perros o las aves de corral, a los que venden por la carne, a menudo les rompen las patas mientras están vivos, porque los consumidores están convencidos de que la carne es mejor cuando el animal ha sufrido antes de ser abatido. Sur les marchés chinois, les marchands d'animaux tels que les biches, les chiens ou les volailles, vendus pour leur viande, leur cassent souvent les pattes, vivants, parce que les consommateurs sont convaincus que la viande est meilleure lorsque l'animal a souffert préalablement à son abattage.
Él es capaz de hablar diez lenguas. Il est capable de parler 10 langues.
Me acosté con mi mujer antes de que estuviéramos casados, ¿y tú? J'ai couché avec ma femme avant notre mariage. Et toi ?
Al verme, repentinamente dejaron de hablar. En me voyant, ils se sont soudainement arrêtés de parler.
Lávense las manos antes de comer. Lavez vos mains avant de manger.
¿Has terminado de hablar? As-tu fini de parler ?
No bebas cerveza antes de irte a acostar. Ne bois pas de bière avant d'aller te coucher.
Él paró de hablar. Il s'est arrêté de parler.
Antes de ser francés, inglés o ruso, soy un hombre, y si hubiera una oposición entre el interés estrecho del nacionalismo y el inmenso interés del ser humano, diría, como Barnave: «¡Que muera mi nación, siempre que triunfe la humanidad!». Je suis homme avant d'être Français, Anglais ou Russe, et s'il y avait opposition entre l'intérêt étroit de nationalisme et l'immense intérêt du genre humain, je dirais, comme Barnave : « Périsse ma nation, pourvu que l'humanité triomphe! ».
Él no paraba de hablar. Il ne s'arrêtait pas de parler.
Vamos a casa antes de que la lluvia sea más intensa. Rentrons à la maison avant qu'il ne pleuve pour de bon.
Ella dejó de hablar. Elle a arrêté de parler.
Nada puede pillar por sorpresa a un estadounidense. A menudo se ha dicho que la palabra "imposible" no era francesa. Obviamente, la gente miró en el diccionario equivocado. En Estados Unidos, todo es fácil, todo es simple y las dificultades mecánicas se solucionan antes de surgir. Rien ne saurait étonner un Américain. On a souvent répété que le mot "impossible" n’était pas français; on s’est évidemment trompé de dictionnaire. En Amérique, tout est facile, tout est simple, et quant aux difficultés mécaniques, elles sont mortes avant d’être nées.
Ellos pararon de hablar. Ils cessèrent de parler.
Riega las plantas antes de desayunar. Arrose les plantes avant de prendre ton petit-déjeuner.
Ella paró de hablar. Elle arrêta de parler.
Haced los deberes antes de ver la televisión. Faites vos devoirs avant de regarder la télévision.
No me gusta su forma de hablar. Je n'aime pas la façon dont elle parle.
Translation examples in context are collected automatically from many open sources using search technology based on bilingual data. If you find any inaccuracies or have comments on the text, use the "Report an issue" option or write to us.

Advert

My translations

OKBy continuing to use this website you agree with our use of cookies. We and our partners will collect data and use cookies for ad personalization and measurement. Learn how