Exemples d'utilisation de "beispiellosem" en allemand
Europäische Finanzinstitutionen und -märkte überwinden in beispiellosem Ausmaß nationale Grenzen, dennoch dominieren nationale Behörden die Regulierung.
Европейские финансовые институты и рынки пересекают национальные границы в беспрецедентных масштабах, но в финансовом регулировании по-прежнему преобладают внутренние органы власти.
Da es Europa aber dank der fabelhaften Leistungen der EU während ihrer ersten 50 Jahre zu beispiellosem wirtschaftlichem Wohlstand gebracht hat, kann eine Vertiefung der politischen Integration sicher noch warten.
Но поскольку в Европе наступил период беспрецедентного экономического процветания в результате великих достижений ЕС за первые 50 лет его существования, дальнейшее политическое единообразие может запросто подождать.
Das Rechtsbewusstsein in der Gesellschaft stieg in beispiellose Höhen.
Правосознание в обществе поднялось до беспрецедентно высокого уровня.
Trotz der Probleme und Sorgen der amerikanischen Wirtschaft bleiben Sicherheiten in Dollar aufgrund der beispiellosen Stärke und Liquidität der US-Märkte die vorherrschende Art von Reserve.
Несмотря на тяжелые испытания и бедствия американской экономики, долларовые ценные бумаги остаются доминантной формой резервов в виду беспримерной глубины и ликвидности рынков США.
Die Bedeutung der Städte in der heutigen Weltwirtschaft ist beispiellos.
В нынешней мировой экономике города беспрецедентно важны.
Die Auswirkungen des palästinensischen Wahlganges werden aber auch in der arabischen Welt genau verfolgt, denn die Ereignisse im Westjordanland und im Gazastreifen sind beispiellos in den Annalen der arabischen Politik.
Но за последствиями палестинских выборов будет внимательно следить весь арабский мир, поскольку произошедшее на Западном берегу и в секторе Газы является беспримерным случаем в анналах арабской политики.
Indien befindet sich an der Schwelle einer Ära beispiellosen Wachstums.
Индия находится на пороге новой эпохи беспрецедентного роста.
An der Wirtschaftsfront wurde eine beispiellose Transparenz in den Haushaltsprozess eingeführt.
Что касается экономики, в бюджетном процессе появилась беспрецедентная прозрачность.
Und das hat dann Aufschwung gegeben zu beispiellosen und unerwarteten Moralkontroversen.
А это уже приводит к беспрецедентной и неожиданной моральной проблеме.
Der Umfang der Schutzmaßnahmen war beispiellos, selbst im Vergleich zu Saddams Regime.
Уровень охраны был беспрецедентным даже по сравнению с режимом Саддама.
EU-Funktionäre betonen, dass ein unabhängiges Kosovo einem beispiellos hohen Beaufsichtigungsniveau unterliegen würde.
Чиновники ЕС подчеркивают, что независимое Косово будет находиться под беспрецедентным надзором.
Der größere Kontext wird dadurch bestimmt, dass im Moment zwei beispiellose Revolutionen stattfinden.
Еще более масштабная ситуация тут в том, что сегодня совершаются две беспрецедентные революции.
Allerdings hat dieses beispiellose Wachstum für den Planeten auch massive Belastungen mit sich gebracht.
Но этот беспрецедентный рост также привел к гигантским нагрузкам на ресурсы нашей планеты.
In einer Zeit beispiellosen Bevölkerungswachstums und zunehmendem Nahrungsbedarf könnte sich das als desaströs erweisen.
В период беспрецедентного роста народонаселения и повышенных потребностей в продовольствии, это может стать катастрофой.
Wie aber sollte Amerika seine beispiellose Macht einsetzen und welche Rolle sollten Werte dabei spielen?
Но как Америка должна использовать свою беспрецедентную власть, и какую роль в этом должны играть ценности?
Außerdem wären die beispiellose Gewalt und Kriminalität -weitere kritische Aspekte der momentanen Unsicherheit - nicht einzudämmen.
Это также будет способствовать удержанию насилия и преступности в стране на беспрецедентном уровне, что представляет собой еще один ключевой аспект сегодняшней нестабильности.
John Kerry erklärt in einem beispiellosen Eingeständnis, die US-Spionage sei "unangemessen zu weit gegangen"
Джон Керри говорит в своем беспрецедентном признании, что шпионаж США "зашел неподобающе далеко"
Angesichts des beispiellosen Ausmaßes der Bedrohung ist es nicht möglich, einfach so weiterzumachen wie bisher.
Учитывая беспрецедентный масштаб угрозы, простой бизнес не является правильным выбором.
Und der menschliche Einfluss auf die globale Umwelt - Treibhaus-Effekt, Vernichtung von Arten - ist auch beispiellos.
Некоторые из результатов воздействия человека на окружающую среду - это парниковый эффект, массовые вымирания и т.д. - является беспрецедентным.
Der Übergang vom Kommunismus zur Marktwirtschaft war nicht leicht, doch hat sich Europas beispiellose Großzügigkeit gelohnt:
Переход от коммунизма к рынку был нелёгким, но беспрецедентная щедрость Европы окупилась:
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité