Exemplos de uso de "dépendre" em francês com tradução para o russo

<>
Cela va dépendre entre autres de la durée de vie du programme. И частью этого преимущества является срок, в течении которого, как вы полагаете, программа будет использоваться.
Or, Raúl Castro veut éviter de dépendre seulement d'un ou de deux pays. Но Рауль Кастро хочет избежать зависимости от одной или двух стран.
L'autre priorité serait d'habituer la population à ne plus dépendre du gouvernement. Другой приоритет состоит в том, чтобы отучить людей от их зависимости от правительства.
Les primes notamment ne doivent plus dépendre des résultats à court terme, mais des résultats à moyen terme. В особенности бонусы, основанные на среднесрочных результатах рискованных сделок и вложений, должны вытеснить бонусы, основанные на краткосрочных результатах.
Depuis des milliers d'années, la culture en était venue à dépendre du rôle central des constructeurs de bateaux. На протяжении сотен лет центральную роль в их культуре вынужденно занимали строители лодок.
Dépendre des exportations en cacao et en café nécessite de se prémunir ŕ l'aide de l'accumulation de réserves. Зависимость от экспорта кофе и какао требует создания резервных фондов в качестве меры предосторожности.
Ces taux vont dépendre de plus en plus de l'évolution de la pyramide des âges dans les pays avancés. Эти процентные ставки в свою очередь будут все более определятся изменившейся возрастной структурой населения развитых стран.
Elles peuvent, dans une certaine mesure, dépendre du gouvernement, puisqu'un mauvais gouvernement constitue sans aucun doute un facteur majeur de pauvreté. Они могут быть, до некоторой степени, под контролем правительств, и, несомненно, плохое правительство - главный виновник бедности.
le siècle des lumières, une révolution dans la façon avec laquelle les personnes cherchaient la connaissance, en essayant de ne pas dépendre des autorités. Просвещения, революции в том, что люди искали знания, стараясь не опираться на авторитеты.
La Chine, doutant qu'il soit sage de laisser l'économie mondiale dépendre du dollar américain, a proposé la création d'une devise mondiale. Китай, подвергая сомнению необходимость зависимости мировой экономики от доллара США, предложил создание глобальной валюты.
Les grandes décisions qu'il sera amené à prendre vont aussi beaucoup dépendre de sa situation sur le plan intérieur et sur le plan international. Тем временем, его основные решения будет определять положение дел внутри страны и на международной арене.
Plutôt que de laisser le programme National des déjeuners scolaires sous la responsabilité du ministère de l'agriculture, je pense qu'il devrait dépendre du CDC. Вместо Национальной Школьной Программы Обедов при министерстве сельского хозяйства США, Я думаю оно должно быть при Центре по Контролю за Питанием.
Cela reste envisageable en faisant dépendre les bénéfices des noteurs, non pas sur la satisfaction des émetteurs qui les choisissent, mais sur la bonne performance des investisseurs. Это может быть сделано только, если доходы рейтинговых агентств поставить в зависимость не от удовлетворения эмитентов, которые их выбирают, а от хорошей работы этих агентств на инвестора.
Le FMI, la Banque mondiale et l'OMC ne doivent pas seulement rendre compte à cette nouvelle structure réformée de l'ONU, ils doivent également en dépendre. МВФ, Всемирный Банк и ВТО не только должны быть им подотчетны, но должны находиться в подчинении у этой новой, реформированной структуры ООН.
Naturellement, si les deniers publics sont réduits pour les arts du spectacle, non seulement ceux-ci devront-ils dépendre davantage de l'argent privé, mais le prix des places devra augmenter. Конечно, сокращение государственных расходов на исполнительные виды искусства приведет не только к большей зависимости от частных средств, но и к повышению стоимости билетов.
Emprunter à l'étranger permet aux consommateurs et au gouvernement de vivre au dessus de leurs moyens pour un temps, mais dépendre des capitaux étrangers n'est pas une bonne stratégie. Иностранные займы могут позволить потребителям и правительствам некоторое время жить не по средствам, но опора на иностранный капитал - не самая разумная стратегия.
Le fait est qu'aucun gouvernement dans le monde, à l'exception d'un petit nombre, comme celui d'Idi Amin Dada, ne peut dépendre entièrement de la force comme instrument de règne. Факт в том, что ни одно правительство в мире, за исключением немногих, например Иди Амина, не может всецело положиться на вооруженные силы, как на инструмент управления.
Étant donné que les conséquences d'une dégradation irrémédiable des écosystèmes seraient bien plus dévastatrices, dépendre de mécanismes fondés sur le marché pour protéger et améliorer l'environnement nous mène tout droit à la catastrophe. С учетом того что последствия глобального экологического бедствия будут намного более опустошительными, надеяться на то, что рыночные механизмы помогут защитить и укрепить естественную среду обитания - это путь к катастрофе.
Pour une famille rurale de cinq ou six personnes qui vivent sur un hectare, c'est synonyme de pauvreté extrême, et pour leur pays, cela signifie dépendre des onéreuses importations de nourriture, y compris de l'aide alimentaire. Для фермерской семьи из пяти или шести человек, живущих на одном гектаре земли, это означает крайнюю нищету, а для их страны - зависимость от дорогих импортируемых продуктов питания и продовольственной помощи.
La Chine ne saurait en effet continuer de dépendre des exportations de produits manufacturés alors même que ses sources majeures de demande - les États-Unis et l'Europe - font face à des difficultés, et que le coût du travail augmente dans le pays. Действительно, Китай не может и дальше рассчитывать на экспорт продукции обрабатывающей промышленности, когда его основные источники спроса - США и Европа - сопротивляются этому, а затраты на рабочую силу растут.
Os exemplos de uso de palavras em diferentes contextos são dados só para fins linguísticos, ou seja, para estudar o uso de palavras numa língua e as suas traduções para outra. Todos os exemplos são colecionados automaticamente em fontes abertas usando tecnologia de pesquisa de dados bilíngues. Se você encontrar algum erro de ortografia, pontuação ou outro erro no texto original ou na tradução, use a opção "Reportar um erro" ou escreva para nós.

O que é tradução em contexto no PROMT.One

A seção «Exemplos» do PROMT.One é a sua ferramenta de tradução em contexto, que ajuda você a encontrar exemplos reais de uso de palavras e expressões. Basta digitar uma palavra e o serviço mostrará a tradução em contexto — frases de fontes bilíngues em que essa palavra é usada junto com a sua tradução para o idioma de destino. Isso ajuda a compreender nuances de significado e o uso correto na fala, seja um termo raro ou uma expressão do dia a dia.

Milhões de exemplos de uso em textos reais

Milhões de exemplos de tradução são coletados automaticamente a partir de textos já traduzidos: documentos, sites, livros, diálogos de filmes e muito mais. Assim, você pode ver uma palavra em diferentes situações — desde um estilo formal e profissional até a linguagem coloquial. Para maior comodidade, os resultados podem ser filtrados por tradução específica ou por tema, e você também pode pesquisar dentro dos exemplos encontrados para destacar rapidamente o contexto de que precisa.

Como a tradução em contexto ajuda no aprendizado de idiomas

Ao usar a seção «Contextos», você expande seu vocabulário de forma eficiente. O serviço mostra claramente como expressões idiomáticas, verbos frasais e palavras com vários significados são traduzidos em diferentes contextos. Isso facilita o aprendizado de idiomas: você memoriza novas palavras levando em conta o uso real e vê imediatamente uma tradução correta em uma linguagem viva e autêntica. Aproveite os recursos de tradução em contexto do PROMT.One — aprender um idioma fica mais fácil e muito mais interessante!