Usage examples of "coping with" in English with translation to Russian

<>
The Essential Guide to Coping with This Common Problem." как справиться с этой распространенной проблемой".
Coping with environmental stressors is tricky. Преодоление экологических стрессоров - сложное занятие.
But they may choose different strategies for coping with these disadvantages. Однако они могут выбрать разные способы справляться с подобными невыгодами.
But IHL is confronted not only by the ethical challenge of coping with its own moral hubris. Но международный гуманитарный закон стоит не только перед лицом этической проблемы преодоления своего самодовлеющего нравственного авторитета.
Japan is preoccupied with escaping slow growth and coping with population aging. Япония озабочена тем, как вырваться из ловушки медленного роста и справиться со старением населения.
Devin turned misfortune into fortune, literally, because he is currently the author of a best-selling book on personal healing and coping with crises. Девин превратил неудачу в удачу, буквально, потому что сейчас он автор бестселера по личному излечению и преодолению кризисов.
Preparing for and coping with changing demographics requires a more nuanced understanding of what population aging really means. Подготовка для изменений в демографической ситуации и справление с ними требует более тонкого понимания того, что "старение населения" на самом деле означает.
Provision of non-conventional water sources through, for example, desalination of sea water and reclamation of waste water can be an effective way of coping with the chronic water scarcity in dry areas. Одним из эффективных способов преодоления хронической нехватки воды в засушливых зонах является использование нетрадиционных источников водоснабжения, включая, в частности, опреснение морской воды и регенерацию сточных вод.
Finally, external support helped the region’s heavily indebted countries face the twin tasks of implementing structural reforms and coping with financial instability. Наконец, внешняя поддержка помогла обремененным долгами странам региона справиться с двойной задачей – провести структурные реформы и преодолеть финансовую нестабильность.
Provide commodity-dependent countries with, inter alia, financial and technical assistance, including through international assistance for economic diversification, sustainable resource management, and for coping with the instability of commodity prices and declining terms of trade. предоставлять зависящим от сырьевых товаров странам, среди прочего, финансовую и техническую помощь, в том числе в виде международной помощи для экономической диверсификации, устойчивого управления ресурсами и преодоления нестабильности цен на сырьевые товары и ухудшения условий торговли.
We are still coping with the budgetary consequences, especially in Europe, but it is true that the world did not end in 2008. И хотя мы до сих пор пытаемся справиться с бюджетными последствиями, особенно в Европе, но это правда, что в 2008 году конца света не произошло.
I am very much looking forward to seeing beneficial programmes and projects being proposed, which will actually solve and make a difference in coping with and overcoming the problems of small arms and light weapons. И я очень рассчитываю позаботиться о том, чтобы намечаемые благотворные программы и проекты действительно решали проблемы и меняли положение дел в том, что касается улаживания и преодоления проблем стрелкового оружия и легких вооружений.
Until now, the countries of emerging Europe withstood the global financial squeeze remarkably well, coping with the slowdown in important export markets and increased borrowing costs. До сегодняшнего дня страны развивающейся Европы очень хорошо противостояли глобальному финансовому кризису, справляясь со спадом важных экспортных рынков и увеличивающимися расходами по займам.
Although the causes of these gradients of health are very complex, they are likely to reflect, with increasing frequency at the lower end of the scale, the cumulative burden of coping with limited resources and stressors as well as differences in lifestyle, and the resulting allostatic overload that this burden places on the physiological systems involved in adaptation and coping. Хотя причины этих степеней здоровья являются очень сложными, они вероятно будут отражать - с растущей частотой в низкой части шкалы - суммарное бремя адаптации к ограниченным ресурсам и факторам, вызывающим стресс, а также различия в образе жизни и вытекающую аллостатическую перегрузку, которую это бремя накладывает на физиологические системы, участвующие в адаптацию и преодолении стресса.
But, while government officials do not deny that sanctions worry them, they point to Iran's high foreign-currency reserves and the Iranians' creativity in coping with the effects. Но хотя официальные лица правительства не отрицают, что санкции волнуют их, они указывают на высокие резервы в иностранной валюте Ирана и иранскую креативность, которая позволит справиться с последствиями.
If the situation deteriorated further, the main threats to health would include an increased risk of maternal, infant and under-five deaths; waterborne disease; trauma and depression; poor and deteriorating social and economic coping mechanisms with lack of access to health care; and disrupted distribution or shortages of drugs, medical kits and blood supplies. При дальнейшем ухудшении ситуации основными угрозами для здоровья населения станут повышение риска материнской и младенческой смерти и смерти детей в возрасте до пяти лет; распространение болезней, передаваемых через воду; травмы и депрессии; слабость и ухудшение механизмов преодоления социально-экономических проблем при отсутствии доступа к услугам здравоохранения; а также разрушение системы распространения или нехватка лекарственных средств, аптечек и запасов крови.
You see, I'm lashing out at you because, obviously, I'm having a hard time coping with the fact that I went outside the bonds of marriage for sexual gratification. Видишь, я бросаюсь на тебя с упреками, потому что, очевидно, я с трудом справляюсь с тем, что я нарушил узы брака для собственного сексуального удовольствия.
We reaffirm the commitment to implement the Habitat Agenda and the Cities without Slums initiative to assist developing countries in coping with rapid urbanization and associated migration within and between countries. Мы подтверждаем приверженность делу осуществления Повестки дня Хабитат и инициативы «Города без трущоб», с тем чтобы помочь развивающимся странам справляться со стремительной урбанизацией и связанной с этим миграцией в пределах стран и между странами.
While parts of the world are dealing with the aftermath of the financial crisis or an emerging sovereign-debt crisis, China is coping with the risk of overheating and/or an asset bubble. Пока остальной мир принимает меры против последствий финансового кризиса или против развивающегося кризиса суверенного долга, Китай пытается справиться с риском чрезмерного ускорения экономического развития и/или риском создания «пузыря активов».
The combination of high levels of stress and weak mechanisms for coping with stress has been shown to increase the risk of psychological dysfunction, and has been linked to reduced resilience to disease. Сочетание высокого уровня стресса и неумение с ним справляться увеличивает риск психологических дисфункций, и напрямую связано с понижением сопротивляемости болезням.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

What is translation in context on PROMT.One

The “Contexts” section on PROMT.One is your translation-in-context tool that helps you find real examples of how words and phrases are used. Just enter a word and the service will show its translation in context — sentences from bilingual sources where this word is used together with its translation into the target language. This helps you understand subtle shades of meaning and correct usage in speech, whether it is a rare term or a common everyday phrase.

Millions of usage examples from real texts

Millions of translation examples are collected automatically from already translated texts: documents, websites, books, movie dialogues and more. Thanks to this, you can see a word in different situations — from formal business style to everyday colloquial speech. For convenience, the results can be filtered by a specific translation or topic, and you can also search within the examples found to quickly focus on the context you need.

How translation in context helps you learn a language

By using the “Contexts” section, you can effectively expand your vocabulary. The service clearly shows how idioms, phrasal verbs and polysemantic words are translated in different contexts. This makes language learning easier: you remember new words together with their real usage and immediately see correct translations in authentic, living language. Take advantage of context-based translation on PROMT.One — learning a language becomes easier and more engaging!