Exemplos de uso de "vestiges" em inglês
The imperial statues are toppled, cities and streets renamed, the vestiges of foreign rule either abandoned or adapted.
Имперские памятники снесены, города и улицы переименованы, остатки того, что напоминало об иностранном владычестве, либо ликвидированы, либо приспособлены к нынешней жизни.
Vestiges of these markings remain: Ajax of Amsterdam is still taunted by provincial opponents as the “Jew club.”
Остатки такой маркировки остались: над Аяксом из Амстердама все еще насмехаются провинциальные оппоненты и называют его “еврейским клубом”.
They fed Erdoğan’s fear of being toppled, and eliminated the remaining vestiges of the secularist regime from the military and civilian bureaucracy.
Они использовали страх Эрдогана, чтобы его свергнуть, и устранить сохранившиеся остатки секуляристского режима из военной и гражданской бюрократии.
He will eliminate the last vestiges of opposition and press freedom, but he cannot tame the internet, no matter how hard he tries.
Он уничтожит последние остатки оппозиции и свободы прессы, но ему не удастся укротить интернет, как бы он ни старался.
The constitution must also be amended to reverse the worst effects of a de-Baathification process that aimed to dismantle the vestiges of Saddam Hussein's regime.
В конституцию также необходимо внести поправки, чтобы полностью изменить наихудшее воздействие от процесса дебаасификация, целью которого было ликвидировать остатки режима Саддама Хуссейна.
Many Shia insist that the last vestiges of Saddam's elite must be purged, but many Sunnis argue that the process is intended to bar them from good jobs and political influence.
Многие шииты настаивают на том, чтобы были устранены последние остатки элиты Саддама, но многие сунниты считают, что процесс направлен на то, чтобы отстранить их от хорошей работы и политического влияния.
As it stood, it contained vestiges of the Napoleonic Code, such as, for instance, an earlier marriage age for girls than for boys, and the designation of the husband as the head of the family.
В своем настоящем виде он содержит остатки Наполеоновского кодекса, касающиеся, например, более раннего возраста вступления в брак для девочек, чем мальчиков и назначения мужа в качестве главы семьи.
They are vestiges of China’s imperial or early communist governments: a performance-based meritocratic promotion system; an organizational framework that ensures top-down loyalty without compromising the quality of local governance; and a unique system of political centralization combined with economic and administrative decentralization.
Они являются остатками наследия императорских или ранних коммунистических правительств Китая: меритократическая система продвижения по службе; организационная структура, обеспечивающая лояльность сверху вниз без ущерба для качества местного управления; а также уникальная система политической централизации в сочетании с экономической и административной децентрализацией.
In short, the ideological vestiges of communist economics have been swept away.
Короче говоря, идеологические рудименты коммунистической экономики были сметены.
This "acceleration of history" also leaves us cut off, communing with the past only through vestiges.
Кроме того, это "ускорение истории" вызывает нашу изоляцию и обуславливает наше общение с прошлым лишь посредством того, что от него осталось.
The world must completely divest itself of mindsets and vestiges reminiscent of imperialistic tendencies that appear to linger in various forms.
Мир должен полностью избавиться от менталитета и наследия, напоминающих империалистические тенденции, до сих сохраняющиеся в различных формах.
The French Socialist Party never had its "aggiornamento" or "Bad Godesberg" (where the German SPD in 1959 renounced its last vestiges of Marxism).
У Социалистической партии Франции никогда не было "аджорнаменто" или "Бад-Годесберга" (где Социалистическая партия Германии (SPD) окончательно отреклась от марксизма в 1959 году).
it is the economic growth and political development of an entire region whose potential has been blocked by the last remaining vestiges in Europe of National Communism.
это - экономический рост и политическое развитие всего региона, чей потенциал был заблокирован последним оплотом национального коммунизма в Европе.
Yet, while the Berlin Wall and the Iron Curtain may have fallen into the dustbin of history, others vestiges of the Soviet era remain firmly in place.
Но, хотя Берлинская стена и «железный занавес» остались в далёком прошлом, другие рудименты советской эры до сих пор живы.
It is the effort to build relations of cooperation and exchange to replace a centuries-old legacy of conflict; it is the economic growth and political development of an entire region whose potential has been blocked by the last remaining vestiges in Europe of National Communism.
Это – попытка создать отношения сотрудничества и взаимообмена на месте векового царствования конфликта; это – экономический рост и политическое развитие всего региона, чей потенциал был заблокирован последним оплотом национального коммунизма в Европе.
These malfunctions, due to transitional stresses, inexperience with a system of transparent and accountable administrative procedures, the influence of vestiges of war-driven elites and the result of complex political arrangements that made the transition from war to peace possible, are, in most cases, not the fault of civil servants.
В большинстве этих нарушений, обусловленных сложностями переходного периода, отсутствием опыта работы с прозрачной системой административной отчетности, сохраняющимся влиянием сформировавшихся в результате войны элит и сложным переплетением политических факторов, обеспечивших переход от войны к миру, повинны вовсе не гражданские служащие.
At that time, the coupist “government” of Mr. Nicos Sampson, who came to power after Archbishop Makarios escaped into exile, was no more than a puppet government acting under instructions from Greece, ready to order the end of any vestiges of the island's independence and cede it to Greece.
В то время созданное в результате переворота «правительство» г-на Никоса Сампсона, который пришел к власти после того, как архиепископ Макариос оказался в изгнании, было не чем иным, как марионеточным правительством, действовавшим по указке Греции и готовым покончить со всеми остаточными проявлениями независимости острова и передать его под власть Греции.
During the past three years of the Palestinian intifada, Israel has worked hard to destroy all the remaining vestiges of the Oslo Agreements and their achievements, whether they are in the form of the Palestinian Authority's institutions and security systems, or in its infrastructure — all of which were primarily tied to the Oslo era.
На протяжении последних трех лет палестинской «интифады» Израиль упорно старается уничтожить все даже малейшие остаточные элементы Соглашений Осло и достигнутых благодаря им результатов в виде будь то учреждений Палестинской администрации и ее системы обеспечения безопасности, или же инфраструктуры — результатов, все из которых изначально увязаны с эпохой Осло.
Os exemplos de uso de palavras em diferentes contextos são dados só para fins linguísticos, ou seja, para estudar o uso de palavras numa língua e as suas traduções para outra. Todos os exemplos são colecionados automaticamente em fontes abertas usando tecnologia de pesquisa de dados bilíngues. Se você encontrar algum erro de ortografia, pontuação ou outro erro no texto original ou na tradução, use a opção "Reportar um erro" ou escreva para nós.
Nesta seção, você pode ver como palavras e expressões são usadas em diferentes contextos usando exemplos de traduções feitas por profissionais. A seção Contextos o ajudará a aprender inglês, alemão, espanhol e outros idiomas. Aqui você pode encontrar exemplos com verbos frasais e idiomas em textos que variam em estilo e tema. Exemplos podem ser classificados por traduções e tópicos.
Aprenda línguas estrangeiras, veja a tradução de milhões de palavras e expressões e use-as em sua comunicação por e-mail.
Anuncie