Ejemplos del uso de "привели в замешательство" en ruso

<>
Мировую общественность данные нападки привели в замешательство. Esos ataques han desconcertado al público mundial.
В одном исследовании, проводившимся в японском квартале, Сан Франциско, англо - американских и азиато-американских детей семи- и девятилетнего возраста мы привели в лабораторию и поделили на 3 группы. En un estudio, el cual realizamos en Japantown, San Francisco, trajimos niños entre siete y nueve años de ascendencia asiática y estadounidense al laboratorio, y los dividimos en 3 grupos.
И мне нравится этот момент в видео, потому что, до того как это стало коллективным опытом, это было чем-то, что, может быть, немного настораживало, или, по крайней мере, приводило её в замешательство. Me encanta este momento del video porque antes de que se vuelva una experiencia compartida era algo que quizá daba un poco de miedo o al menos algo confuso para ella.
В статье меня привели в пример как самого "зелёного" руководителя компании. Luego pasaron a describirme como el CEO más verde de América.
На третьем курсе я впала в замешательство, поскольку я была из Йемена и общалась со многими друзьями из колледжа. Y en tercer grado empecé a confundirme porque era yemení pero interactuaba también con muchos de mis amigos de la escuela.
Мы привели в действие внутренние процедуры и механизмы, которые позволят нам быстро обеспечить ресурсы, на условиях, ограниченных базовой политикой реакции на кризис. Hemos puesto en marcha los procedimientos y mecanismos internos que nos permitirán facilitar recursos rápidamente con condiciones limitadas a la política de respuesta a la crisis de que se trate.
Дополнительные частные пенсии в Германии, повсеместное повышение оплаты за охрану здоровья и "повышенная плата за обучение "для студентов университетов в Великобритании стали горячими политическими вопросами, приводящими в замешательство правительства почти повсюду. Las pensiones privadas adicionales en Alemania, los crecientes cobros por la atención a la salud en todas partes y las "cuotas complementarias" para los estudiantes universitarios en el Reino Unido se han convertido en temas políticos candentes que acosan a los gobiernos en casi todas partes.
Наоборот, они рискуют снова повторить разрушения, к которым такие меры привели в Ираке и других местах за последние годы. Por el contrario, amenazan con reproducir el caos que desataron este tipo de medidas en Irak y en otras partes del mundo en los últimos años.
Поведение ЕС и его самых главных государств-участников оказалось и решительным, и приводящим в замешательство, ввиду наличия в них национального эгоизма и поразительного отсутствия лидерского начала. Y, sin embargo, el comportamiento de la UE y sus estados miembro más importantes ha sido indecisa y vacilante, debido al egoísmo nacional y a una ausencia asombrosa de liderazgo.
В США большие бонусы, выплаченные управляющим от фирм, получающих миллиарды долларов налогоплательщиков в качестве спасительных мер - как, например, страховой гигант "AIG" - привели в ярость общественное мнение, подогреваемое СМИ и конгрессом. En Estados Unidos, las grandes compensaciones que obtienen los ejecutivos de manos de empresas que reciben miles de millones de dólares en rescates con dinero de los contribuyentes -en especial, la gigantesca aseguradora AIG- han enfurecido a la opinión pública, con una prensa populista y un Congreso que alimentan la furia popular.
Затем воодушевлённая судебная власть стала и дальше выносить решения против правительственных действий, приведя правительство в замешательство - в особенности, его разведывательные органы. Posteriormente, el poder judicial revitalizado siguió emitiendo fallos en contra de decisiones del gobierno, humillándolo -sobre todo a sus organismos de inteligencia.
К своему ужасу Япония обнаружила, что два десятилетия отвратительной экономической политики привели в результате к совокупному банкротству правительства и государственных финансов. Japón descubrió para su desgracia que dos décadas de terribles políticas económicas resultaron en una bacarrota acumulativa de las finanzas gubernamentales y nacionales.
Это приводит в замешательство даже искушенных иностранных дипломатов, проводящих переговоры с Европой. Esto confunde incluso a los diplomáticos extranjeros experimentados que negocian con Europa.
Равенство полов и предоставление полномочий женщинам, что является существенным для преодоления бедности и болезней, привели в лучшем случае к переменным успехам, и это недостаточно улучшило возможности обучения девочек и доступ женщин к политической власти. La equidad de género y el empoderamiento de las mujeres, que son esenciales para superar la pobreza y la enfermedad, han tenido en el mejor de los casos un progreso irregular, con una mejora insuficiente en las oportunidades de escolarización para niñas o el acceso a las mujeres a las posiciones de autoridad política.
Недавние сенсационные разоблачения в средствах массовой информации о супервирусах "Stuxnet" и "Flame" приводят в замешательство. Las recientes revelaciones acerca de los súper virus de "Stuxnet" y "Flame" son particularmente desconcertantes.
К тому же, были остановлены многочисленные местные инвестиционные проекты, а меры по замедлению роста чистого экспорта (в том числе 20% ревальвация юаня и существенное урезание возврата тарифов по экспорту) привели в конце 2007 г. к снижению ежегодного роста экспорта приблизительно с 30% до более благоразумных 17%. Además, se detuvieron números proyectos locales de inversión, mientras las medidas destinadas a aminorar el crecimiento de las exportaciones netas, incluidas una revalorización del 20 por ciento del renminbi y una importante reducción de las bonificaciones arancelarias para las exportaciones, disminuyeron el aumento anual de las exportaciones del 30 por ciento, aproximadamente, a un más moderado 17 por ciento al final de 2007.
К сожалению, нужно признать, что большинство физиков этот вопрос поставит в тупик и приведет в замешательство. La poco halagadora verdad es que la mayoría de los físicos se avergüenzan y se quedan perplejos ante esa pregunta.
Чтобы восстановить доверие международного делового сообщества и мировых гигантов горнодобывающей промышленности, которых в последние годы привели в бешенство вынужденные пересмотры уже существующих сделок правительствами в Конго, Монголии и Гвинее, Камара поступил мудро, отказавшись от своей угрозы пересмотреть существующие концессия на добычу полезных ископаемых. Para recuperar la confianza de la comunidad empresarial internacional y de las grandes empresas mineras mundiales, a las que en los últimos años enfurecieron las renegociaciones forzosas de los acuerdos vigentes por los gobiernos del Congo, Mongolia y Guinea, Camara tuvo también la prudencia de desdecirse de su amenaza de renegociar las concesiones mineras vigentes.
Другие общества предоставляют нам возможность познакомиться с разными и часто приводящими в замешательство формами человеческого бытия. Las otras sociedades nos presentan formas diferentes y con frecuencia desconcertantes de ser humano.
Большинство людей, кажется, не задумывается о том, сколько сэкономить от своего дохода, или о том, насколько больше могло бы быть их богатство в будущем, если бы они просто привели в порядок свои нормы сбережений сейчас. La mayoría de la gente no parece pensar demasiado en cuánto ahorrar de sus ingresos o en cuál podría ser la diferencia en su riqueza en los últimos años de su vida si modificaran su nivel de ahorro hoy.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.

En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.

Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.