Exemplos de uso de "требованиях" em russo

<>
Пресса и правительство, помня о требованиях членства в ЕС, наконец, открывают болезненную армянскую проблему для обсуждения. La presse et le gouvernement, soucieux des exigences de l'adhésion à l'UE, tiennent finalement un débat sur la question arménienne sensible.
Несмотря на давно кипящие чувства негодования и лишения, эти "меньшинства" остаются умеренными в своих требованиях о проведении реформ. Malgré des sentiments de ressentiment et de dépossession qui couvent depuis longtemps, ces "minorités" restent modérées dans leurs demandes de réforme.
А до тех пор Китай будет продолжать настаивать на своих требованиях любыми средствами, честными или с нарушением правил, которые он посчитает подходящими. Sans cela, la Chine continuera de faire valoir ses revendications par tous les moyens- loyaux ou non - qu'elle jugera utile.
Его неустанные рассуждения о стратегической обстановке в Израиле, требованиях безопасности, красных линиях и еврейской истории компенсируются только примирительными заявлениями о возобновлении переговоров, от которых, однако, немедленно отказываются палестинцы, которые, как и он, боятся показать слабость. Ses dissertations sans relâche sur l'environnement stratégique d'Israël, sur les exigences de sécurité, les lignes rouges et l'Histoire juive ne sont compensés que par des paroles conciliantes au sujet de la réouverture des négociations, immédiatement rejetées par les Palestiniens, qui comme lui, craignent de paraître faibles.
Хуже того, стоит Москве попытаться настоять на своих требованиях, Лукашенко начинает без малейших угрызений совести отменять достигнутые ранее договорённости. Pis encore, chaque fois que Moscou persiste dans ses demandes, Loukachenko abroge les accords sans une once de remords.
Изменение расстановки сил в Азии находит свое отражение в нарастающей агрессивности внешней политики Китая, требованиях нового правительства Японии "равных" отношений с Соединенными Штатами Америки, а также в обострении китайско-индийского соперничества, которое привело к возобновлению напряженности на границе в Гималаях. Le changement de la dynamique des pouvoirs en l'Asie se traduit par une politique étrangère chinoise de plus en plus volontariste, la revendication du gouvernement japonais quant à une relation "d'égalité" avec les USA et une rivalité sino-indienne accrue qui a relancé les tensions sur la frontière himalayenne.
На самом деле, они основаны на отчаянных требованиях родителей, чьи дети погибли после того, как им исполнилось 2 года, именно это привело к принятию всех этих законов, а совсем не данные статистики. Il se base vraiment sur des demandes passionnées de parents dont les enfants sont morts après qu'ils aient eu deux ans, ce qui a conduit à ce que toutes ces lois soient votées - et ils ne se font pas vraiment sur des données.
требования к капиталу будут выше; les exigences de fonds propres seront relevées ;
выходят требования современного институционального мышления. La demande d'une pensée institutionnelle moderne s'installe.
Он должен оставаться верным своим двум основным требованиям: Il doit s'en tenir à ses deux revendications:
Вторым обязательным требованием является верховенство закона. Le deuxième impératif est le respect de la loi.
Они также понесут убытки по своим требованиям и инвестициям, деноминированным в евро. Ils connaîtraient également des pertes sur leurs créances et leurs investissements libellés en euro.
Что еще более важно, политика правительства может ослабить основанный на иностранных займах бум потребления посредством налогообложения притоков капитала (в чилийском стиле) или повышения требований ликвидности к финансовым посредникам. Surtout, on peut décourager les fortes augmentations de la consommation financées par des emprunts à l'étranger en prélevant des taxes sur les entrées de capitaux (comme au Chili) ou en augmentant les obligations en matière de liquidités des intermédiaires financiers.
Также существуют еще не развитые, чтобы стать едиными, требования в преддверии тура президентских выборов 16-17 июня. Des appels, encore modestes, se font également entendre pour une plus grande unité dans la perspective du second tour de l'élection présidentielle les 16 et 17 juin.
Саркози неправильно оценил баланс сил между Францией и Китаем, что привело к плохому завершению этого дипломатического эпизода для Франции, когда ее президенту пришлось проглотить свои требования в области прав человека и подчиниться диктату realpolitik. Sarkozy a mal évalué le rapport de force entre la France et la Chine, et la France est ressortie en piteux état de cet épisode diplomatique, le président ravalant ses prétentions en termes de droits de l'homme et se soumettant au diktat de la realpolitik.
Китай прав, игнорируя требования США. La Chine a bien eu raison d'ignorer les exigences de l'Amérique.
Третья проблема - это главное требование развивающихся стран. Le troisième élément est la principale demande des pays en développement.
В итоге обе страны сохранили свои требования на суверенитет. Par conséquent, les deux pays ont maintenu leurs revendications territoriales.
Без сомнения многие афганские женщины в парандже также убеждены, что сокрытие их лиц является требованием культуры - и, следовательно, естественной обязанностью. Il est probable que de nombreuses Afghanes sont également convaincues que le port de la burqa est un impératif culturel - et donc un devoir tout naturel.
Из-за того что они связаны с крупными преимущественными требованиями, они могут препятствовать новым частным кредитам на много лет вперед. Parce qu'ils représentent une lourde créance privilégiée, ils peuvent décourager d'autres prêts privés pendant de longues années.
Os exemplos de uso de palavras em diferentes contextos são dados só para fins linguísticos, ou seja, para estudar o uso de palavras numa língua e as suas traduções para outra. Todos os exemplos são colecionados automaticamente em fontes abertas usando tecnologia de pesquisa de dados bilíngues. Se você encontrar algum erro de ortografia, pontuação ou outro erro no texto original ou na tradução, use a opção "Reportar um erro" ou escreva para nós.

Nesta seção, você pode ver como palavras e expressões são usadas em diferentes contextos usando exemplos de traduções feitas por profissionais. A seção Contextos o ajudará a aprender inglês, alemão, espanhol e outros idiomas. Aqui você pode encontrar exemplos com verbos frasais e idiomas em textos que variam em estilo e tema. Exemplos podem ser classificados por traduções e tópicos.

Aprenda línguas estrangeiras, veja a tradução de milhões de palavras e expressões e use-as em sua comunicação por e-mail.