Beispiele für die Verwendung von "Командование военно-морских перевозок ВМС" im Russischen

<>
Судоходство в морях, ранее закрытых для навигации, может привести к изменениям в стоимости морских перевозок и в конструкции судов. Shipping across formerly unnavigable seas could alter transportation costs and ship designs.
Москва также решила вновь открыть военно-морскую базу на Новосибирских островах и создать десять поисково-спасательных пунктов вдоль своего арктического побережья, предвидя рост объемов морских перевозок по Северному морскому пути. Moscow has also decided to reopen a defunct naval base on Novosibirsk Island and to create ten search and rescue bases scattered along the Arctic Coast in anticipation of forthcoming cruise ship transits along the Northern Sea Route.
Неограниченно эксплуатируя европейские ресурсы, Сталин выстраивает обширную империю, а США остаются морской державой, которой вместе с британскими, канадскими и австралийскими союзниками остается лишь патрулировать моря — в основном для того, чтобы гарантировать коммунистам безопасность морских перевозок. Awash in Europe's resources, Stalin builds an empire that lasts, and America remains a naval power left to patrol the seas with its British, Canadian, and Australian friends — mostly to make the world safe for Communist shipping.
В частности, сектор международных морских перевозок, если бы это была отдельная страна, занимал бы сейчас шестое место в мире по объёмам выбросов. This includes, for example, international shipping, which, if it were a country, would be the world’s sixth-largest emitter.
Есть такой простой факт: благодаря различным факторам, начиная с безопасных и эффективных морских перевозок и заканчивая цифровыми технологиями и интернетом, глобальным производителям стала доступна огромная масса дешёвой рабочей силы. The simple fact is that, thanks to everything from efficient and safe shipping lanes to digital technology and the Internet, a large pool of cheap labor is available to global producers.
Напротив, порт погрузки является важным аспектом договора, касающегося в основном морской перевозки, и поэтому он должен быть упомянут в конвенции, касающейся в основном морских перевозок. On the contrary, the identity of the port of loading is an essential aspect of a predominately maritime contract and should be included in a predominately maritime convention.
В 2007 году участники присутствовали на лекциях по вопросам, тематически связанным с морским правом и правовым регулированием морских перевозок, и учебные занятия, посвященные ведению переговоров и делимитации морских зон. In 2007, participants attended lectures on topical issues related to the law of the sea and maritime law and training courses on negotiation and delimitation.
Эти меры направлены на повышение безопасности в портах и в ходе морских перевозок, в том числе на ужесточение контроля за прибывающими контейнерами благодаря заблаговременному представлению информации, предварительному инспектированию отдельных контейнеров при их погрузке и повышению транспарентности на всех этапах цепочки материально-технического снабжения. The measures focus on improving the security of ports and shipping, including tighter control of incoming container traffic through advance information, pre-inspection for loading of selected containers and improved transparency along the supply chain.
Основная цель Кодекса ОСПС заключается в создании международной рамочной основы для сотрудничества между договаривающимися правительствами, государственными учреждениями, местной администрацией и сектором морских перевозок и портов в целях выявления угроз безопасности и принятия мер для предупреждения инцидентов, затрагивающих безопасность судов и портовых средств, используемых в международной торговле. The main objective of the ISPS Code is to establish an international framework involving cooperation between contracting Governments, government agencies, local administrations and the shipping community and port industries, for the purpose of detecting security threats and taking measures to prevent security incidents affecting ships and port facilities used in international trade.
Еще одно потенциальное преимущество этого третьего варианта состоит в том, что в случае принятия решения о выборе комплексной системы (вместо единообразной системы) в главе 3 режим морских перевозок в этой главе может быть идентичным тому, что предусмотрен в главе 2, и тем самым будет достигнуто максимально широкое единообразие правовых норм в области морских перевозок. A further potential advantage of this third option is that if it were decided to adopt a network system (as opposed to a uniform system) in Chapter 3, the marine regime in that Chapter could be identical to Chapter 2, thus achieving the widest possible uniformity of law in the marine mode.
Группа морских перевозок будет отвечать за операции в порту Монровии и будет состоять из двух сотрудников категории полевой службы, двух добровольцев Организации Объединенных Наций и двух национальных сотрудников. The Sea Movement Section would be responsible for operating Monrovia, Freeport and would consist of two Field Service officers, two United Nations Volunteers and two national staff.
Определения крупных точечных источников (КТИ) и международных воздушных и морских перевозок, а также условные обозначения содержатся в части I В приложения I к настоящим Руководящим принципам. The definitions of Large Point Sources (LPS) and international air and sea traffic, and notation keys are provided in part B of annex I to these Guidelines.
признавая, что интенсивное использование Карибского моря для морских перевозок и наличие в Карибском море значительного числа смежных морских акваторий, находящихся под национальной юрисдикцией, в которых страны Карибского бассейна осуществляют свои права и выполняют свои обязанности в соответствии с международным правом, затрудняют эффективное управление ресурсами, “Acknowledging that the intensive use of the Caribbean Sea for maritime transport, as well as the considerable number and interlocking character of the maritime areas under national jurisdiction where Caribbean countries exercise their rights and duties under international law, present a challenge for the effective management of the resources,
меры по смягчению последствий изменения климата в области морских перевозок и необходимость адаптации к последствиям изменения климата представляют особые проблемы для находящихся в географически неблагоприятном положении стран, не имеющих выхода к морю, со значительной численностью населения, в частности для их торговли, уже характеризующейся существенными колебаниями, и перспектив развития. In that respect, some experts felt that IMO and UNFCCC should work together on addressing greenhouse emissions from maritime transport; Climate change mitigation in maritime transport and the need to adapt to climate change impacts posed a particular challenge for geographically disadvantaged landlocked countries with significant population size, especially for their already volatile trade as well as development prospects.
На семидесятой сессии Комитета (19-21 февраля 2008 года) Председатель WP.11 проинформировал Комитет о результатах, достигнутых WP.11 на ее шестьдесят третьей сессии (12-15 ноября 2007 года), и о продолжающейся работе, касающейся обеспечения надежности документов СПС, процедур допущения многокамерных транспортных средств с разными температурными режимами, протяженности морских перевозок, упоминаемых в статье 3 СПС, и испытаний для продления срока действия свидетельств СПС. At its seventieth session (19-21 February 2008), the Chairman of WP.11 informed the Committee of the results accomplished by WP.11 at its sixty-third session (12-15 November 2007) and about the continuing work on the securing of ATP documents, procedures for the approval of multi-compartment multi-temperature vehicles, the length of the sea crossing referred to in Article 3 of the ATP, and tests for the renewal of ATP certificates.
Кроме того, Комиссии следует проявить осторожность при установлении ответственности перевозчиков, которая, с учетом ее возможных последствий для коммерческих морских перевозок и условий рынка страхования, должна быть увеличена настолько незначительно, насколько это возможно. Moreover, the Commission should exercise caution in determining carriers'liability, which, in view of its possible effects on commercial shipping activities and the conditions of the insurance market, should be increased as little as possible.
В этом контексте и в целях внесения вклада в дискуссии нынешнее совещание, возможно, будет способствовать определению соответствующих мер политики, направленных на смягчение последствий изменения климата и адаптацию к ним в секторе морских перевозок без ущерба для эффективности перевозок и упрощения процедур торговли. Against this background, and to contribute to the debate, deliberations at the meeting may help identify relevant policy actions that serve the purpose of climate change mitigation and adaptation in maritime transport without undermining transport efficiency and trade facilitation gains.
На торговле Юг-Юг плодотворно сказалось создание глобальных сетей морских перевозок, объединяющих маршруты Север-Юг и Восток-Запад через порты перевалки. South-South trade has benefited from the establishment of global shipping networks, which connect North-South and East-West shipping routes via trans-shipment ports.
консультативные услуги по следующим вопросам: информационно-коммуникационные технологии в секторах инфраструктуры; развитие наземного транспорта; смешанные перевозки и материально-техническое обеспечение; участие частного сектора в развитии инфраструктуры; развитие морских перевозок и портов; укрепление национального потенциала в деле устойчивого развития туризма; устойчивое развитие транспорта; развитие внутреннего водного транспорта; упрощение транспортных операций; Advisory services on: information and communications technology in infrastructure sectors; land transportation development; multimodal transport and logistics; private sector participation in infrastructure development; shipping and port development; strengthening national capabilities in sustainable development of tourism; sustainable transportation development; the development of inland water transport; transport facilitation;
Доказано, что к числу основных факторов, определяющих стоимость морских перевозок, относятся расстояние, состояние торгового баланса, экономия, достигаемая за счет эффекта масштаба, тип и стоимость соответствующего товара, различные портовые характеристики и стыкуемость перевозок. It has been shown that distance, trade balances, economies of scale, the type and value of the commodity involved, various port characteristics and transport connectivity are among the main determinants of maritime freight rates.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.