Beispiele für die Verwendung von "наделять полномочием" im Russischen

<>
Как пояснила Елена Жукова, в этом случае необходимо будет наделять заказчика функциями генподрядчика, что приведет к увеличению штатной численности заказчика и бюджетных расходов на его содержание. As Elena Zhukova explained, in a case like this, it would be necessary to entrust the client with the functions of the prime contractor, which would lead to an increased number of staff for the client, as well as an increase in budgetary expenditures to maintain them.
В то же время Председатель Пиллэй заявляет, что судьи придерживаются того мнения, что Трибунал, совместно с одним из таких механизмов, можно надлежащим образом наделить ограниченным полномочием отдавать распоряжения о выплате из целевого фонда компенсации жертвам, которые являются в Трибунале в качестве свидетелей в ходе проводимых им судебных разбирательств. At the same time, President Pillay states that the judges are of the view that the Tribunal might, in tandem with one of those mechanisms, appropriately be vested with a limited power to order the payment of compensation from a trust fund to victims who appear as witnesses in trials before it.
Кроме того, администратор может удалять участников и наделять их правами администратора. Game can also help admins control their group by exposing the functionality to remove members and promote other members to admins.
Хотя статья 9 Типового закона ЮНСИТРАЛ предусматривает, что обращение какой-либо стороны с просьбой о принятии обеспечительных мер и вынесение судом решения о принятии таких мер не являются несовместимыми с арбитражным соглашением, Типовой закон не решает позитивно вопрос о том, обладает ли суд полномочием предписывать обеспечительные меры. While article 9 of the UNCITRAL Model Law provides that is not incompatible with an arbitration agreement for a party to request interim measures of protection and for a court to grant it, the Model Law does not positively resolve the question of whether the court has the power to issue interim measures.
Инициатива Транс-Тихоокеанского партнерства наткнулась на препятствие, когда сенат, находясь под контролем партии Обамы, отказался наделять его полномочиями по ускоренному обсуждению и заключению торговых соглашений. The TPP initiative hit a snag when the Senate, controlled by Obama’s own party, refused to grant him fast-track authority to negotiate trade agreements.
Конкретным полномочием, которое было передано данной Комиссии Комиссией по обеспечению равных возможностей в области труда и занятости в июне 2007 года, является возможность давать рекомендации о внесении изменений в законодательство или предлагать меры по обеспечению равных возможностей в области занятости, труда и профессионально-технической подготовки. The specific competence that was moved from the CITE- Commission for Equality in Work and Employment to the CIG in June 2007 was the ability to recommend legislative changes or propose measures related to equal opportunities in employment, work and vocational training.
Но наделять Госдеп такими заданиями кажется безрассудным. But to put the State Department in charge of what is tantamount to regime change seems reckless.
Соответственно, для целей настоящего текста слово «Президиум» заключено в квадратные скобки до принятия решения о том, какой орган должен быть наделен указанным полномочием. Thus, for the purposes of the present text, the word “Presidency” has been placed within square brackets, pending a decision on to whom the authority should be allocated.
Если правительство станет партнёром, оно достаточно успешно сможет наделять банки основным капиталом для успешного ведения их деятельности. If government becomes a partner, it may well endow the banks immediately with the equity required to sustain their business.
Министр обладает полномочием определять любое место или же судно в Гайане в качестве склада для хранения взрывчатых веществ и разрабатывать общие правила, регулирующие использование таких складов: разделы 4 и 6. The Minister has the authority to designate any place or ship in Guyana to be a magazine for the storage of explosives and to set out the general rules governing such magazines: Sections 4 and 6.
И всё же правительствам не следует наделять бизнес излишней уверенностью, которая может подтолкнуть их к повышению цен, что повредит продажам. Yet governments must also avoid pumping up businesses with over-confidence, which could tempt them to raise mark-ups and hurt sales.
Что касается статьи 16 Римского статута, которая, несомненно, открывает путь к возможному политическому вмешательству членов Совета Безопасности в деятельность Прокурора, то Докладчик также выразил озабоченность по поводу того, что на практике речь идет о наделении Совета Безопасности важным " полномочием выносить решения об отсрочке расследования или уголовного преследования на год или более. With reference to article 16 of the Rome Statute, which undoubtedly opens the way to potential political interference from Security Council members in the work of the Prosecutor, he expressed his concern that in practice it left “the Security Council a large role by authorizing it to delay investigations or prosecutions for a year or more.
Не наделять человека политической властью лишь потому, что он делает глупые вещи с большим ножом. Don't give political power to a man just cos he does silly things with a big knife.
Таким образом, в соответствии с Уставом Совет обладает имманентно присущим ему полномочием регулировать ситуации, представляющие угрозу для мира или нарушение мира, или агрессию. The Council thus possesses under the Charter an inherent power to regulate situations that represent a threat to or breach of the peace or cases of aggression.
Не отвергая идею поста министра финансов еврозоны, она не считает, что этого чиновника следует наделять широкими полномочиями. While not opposed to a eurozone finance minister, she does not envision that official possessing expansive powers.
В любом случае суд действует только в том случае, если или в той степени, в какой третейский суд и любое арбитражное или иное учреждение или лицо, которому стороны предоставили полномочия в этом отношении, не обладает полномочием или не способен в настоящее время действовать эффективно. In any case the court shall act only if or to the extent that the arbitral tribunal, and any arbitral or other institution or person vested by the parties with power in that regard, has no power or is unable for the time being to act effectively.
Сегодня не так важно, имела ли место сознательная ложь всему миру со стороны правительства США относительно наличия у Ирака оружия массового поражения или же члены администрации Буша действительно поверили в собственные выкладки, как важны уроки, которые необходимо извлечь из произошедшего, а именно то, что опасно наделять слишком большой властью небольшую группу людей. Whether the US government deliberately lied to the world about the existence of Iraqi weapons of mass destruction or got carried away by its own rhetoric is less important than the lesson to be learned: it is dangerous to put excessive power in the hands of a few.
9 Статья 10 Соглашения между Организацией Объединенных Наций и правительством наделяет Специальный суд полномочием на заключение договоров, разрешая «вступать в соглашения с государствами, как это может быть необходимо для осуществления его функий и для работы Суда». 9 Article 10 of the Agreement between the United Nations and the Government endows the Special Court with a treaty-making power “to enter into agreements with States as may be necessary for the exercise of its functions and for the operation of the Court”.
Это тенденция наделять образы не только значением, но и способностью к направленному действию часто применяемая к незримым высшим сущностям. That is the tendency to infuse patterns with meaning, intention and agency, often invisible beings from the top down.
Хотя государства располагают полномочием отступать от большинства норм общего права с помощью специальных систем ответственности или осуществления норм, вопрос о том, какие из этого вытекают выводы, зависит в некоторой степени от нормативного охвата или " толщины " режима. Though States have the faculté to set aside much of the general law by special systems of responsibility or rule-administration, what conclusions should be drawn from this depends somewhat on the normative coverage or “thickness” of the regime.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.