Ejemplos del uso de "обнадежить" en ruso

<>
Этих инвесторов в свою очередь может обнадежить, когда они находятся под защитой финансовых инструментов хеджирования и финансового многообразия. These investors can, in turn, be encouraged when financial hedging devices and financial diversification protect them.
Меня обнадежило, что я увидел больше научных исследователей занимающихся этой темой, чем в прошлом. I have been encouraged to see more academic researchers pursuing this topic than in the past.
В июле президент Обама заявил, что его «обнадежил» телефонный разговор с Владимиром Путиным о Сирии, состоявшийся по инициативе российского президента. IN JULY, President Obama said he had been “encouraged” by a telephone call Russian President Vladimir Putin had initiated to discuss Syria.
В течение десятилетий до нынешнего финансового кризиса экономисты постепенно пришли к тому, чтобы рассматривать себя и свою профессию таким же образом, будучи обнадеженными исследовательскими тенденциями. In the decades prior to the current financial crisis, economists gradually came to view themselves and their profession in the same way, encouraged by research trends.
Мы весьма обнадежены конструктивными, структурированными и субстантивными дискуссиями в ходе заседаний последних недель, которые были обеспечены за счет " организационной структуры " шестерки председателей КР 2007 года. We are very much encouraged by the constructive, structured and substantive discussions during the sessions of the last weeks, brought about by the six 2007 CD Presidents'“organizational framework”.
Далее, мы просим вас ускорить поставки оборонительного летального оружия на Украину. Нас обнадежило то, что госсекретарь Тиллерсон во время слушаний при утверждении в должности поддержал эту позицию. Furthermore, we ask you to expedite the provision of defensive lethal weapons to Ukraine, and we were encouraged that Secretary of State Tillerson supported this position during his confirmation hearing.
Недавнее заявление правительства Соединенных Штатов о намерении принять более активное участие в усилиях, направленных на обеспечение мира на Ближнем Востоке, также обнадежило многих из нас, кто хотел бы как можно скорее дождаться установления прочного мира в регионе. The recent announcement by the United States Government of its intention to become more closely involved in efforts to bring about peace in the Middle East has also encouraged many of us who would like to see a lasting peace established in the region sooner rather than later.
С 21 по 28 июля 2002 года Специальный представитель находился в Афганистане и был обнадежен всеобщим выражением удовлетворения в связи с восстановлением мира, заметными признаками восстановления в тех районах, которые он посетил, и стойкостью детей, а также их стремлением к получению образования. The Special Representative visited Afghanistan from 21- to 28 July 2002 and During his visit the Special Representative was encouraged by the universal expression of relief at the emergence of peace, the remarkable signs of recovery in the places that he visited, and the resilience of children, as well as their thirst for schooling.
Членов миссии также обнадежили заявления как президента Ахмеда, так и шейха Шарифа об их личной приверженности делу мира, примирения и демократии в Сомали и их готовности соблюдать права человека и нормы гуманитарного права и содействовать доставке чрезвычайной гуманитарной помощи миллионам жителей Сомали, которые в ней нуждаются. The mission was also encouraged to hear both President Ahmed's and Sheikh Sharif's personal commitment to peace, reconciliation and democracy in Somalia and their commitment to upholding human rights and humanitarian law and facilitating humanitarian relief to the millions of Somali people who need it.
Мое правительство обнадежено тем, что советы директоров Всемирного банка и Международного валютного фонда (МВФ) в настоящее время рассматривают различные предложения и инициативы, направленные на расширение участия и права голоса развивающихся стран в процессе принятия решений и выработки норм, с тем, чтобы создать в мире гармоничный финансовый и экономический климат. My Government is encouraged that various proposals and initiatives are now under consideration by the boards of the World Bank and the International Monetary Fund (IMF), all seeking to strengthen the participation and increase the voting power of developing countries in the process of decision-making and norm setting, in order to create a harmonious global, economic and financial climate.
В этом отношении обнадежить может только проверка на практике. The only hopeful way of thinking about what awaits is as a test.
Тем временем те самые азиатские союзники, которых разворот должен был обнадежить, терзались своими сомнениями. Meanwhile, the very Asian allies the pivot was meant to reassure had their doubts as well.
Отрицательные же последствия состоят в том, что, несмотря на использование пропаганды с целью обнадежить россиян-реваншистов, Путин не способен выполнить обещанное. The differences are also a curse, because even as Putin uses propaganda to raise the hopes of revanchist Russians, he's unable to deliver on his promises.
Сегодняшнее первое заседание суда не могло обнадежить тех, кто надеялся, что процесс не превратится в фарс, в который превратился завершившийся смертным приговором суд над Саддамом Хусейном в Ираке. The opening session of the case today was not reassuring for those hoping Mubarak’s case would not become a travesty, like the trial and execution of Saddam Hussein in Iraq.
Бывший командующий объединенными силами НАТО в Европе, а сейчас декан Школы Флетчера при Университете Тафтса, Джеймс Ставридис (James Stavidis), заявил, что это «позволит в достаточной мере обнадежить союзников, испытывающих беспокойство». James Stavidis, a former NATO commander, now dean of the Fletcher School at Tufts, said this “provides a reasonable level of reassurance to jittery allies.”
Это также должно обнадежить европейцев, обеспокоенных, что большая зависимость от частных денег означает более консервативную программу, поскольку Симфонический оркестр Сан-Франциско имеет один из самых смелых и разнообразных репертуаров в США. It also should be reassuring to Europeans who are concerned that greater reliance on private money necessarily means conservative programming that the San Francisco Symphony has one of the most adventuresome repertoires in the US.
Сигнал был выбран таким образом, чтобы он был достаточно убедительным и мог обнадежить страны Восточной Европы, которые нуждаются в этой поддержке, и в то же время успокоил голоса в американском обществе, которые говорят, что США следует занять жесткую позицию по отношению к Владимиру Путину. При этом сигнал должен быть достаточно сдержанным, чтобы не спровоцировать опасную и деструктивную реакцию со стороны русских. The type of signal was chosen to be strong enough to be reassuring to East Europeans who are looking for reassurance and to meet domestic demands to be seen standing up to Vladimir Putin, while being restrained enough not to prod the Russians into making some destructive response.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.

En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.

Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.