Exemplos de uso de "отказывали" em russo

<>
Кандидатам и партиям от оппозиции отказывали в регистрации из-за малейшей формальной жалобы. Opposition candidates and parties were denied registration for the slightest formal complaint.
В конце отчетного периода 37 сотрудникам, проживавшим на Западном берегу, по-прежнему отказывали в выдаче разрешений на въезд по соображениям безопасности без указания конкретных причин. At the close of the reporting period, some 37 West Bank employees continued to be refused entry permits for unspecified security reasons.
Согласно одному из них всем коммунам, которые не сумели выполнить свои квоты по урожаю, отказывали в ресурсах. One of them cut off all supplies to communities that failed to make their grain quotas.
Имеется много случаев, когда человеку отказывали в работе или повышении по службе из-за информации, найденной о нем в Интернете. There are already many cases of people being denied jobs or promotions because of what is unearthed.
На конец отчетного периода 63 сотрудникам, проживающим на Западном берегу, по-прежнему отказывали в выдаче разрешения на въезд по соображениям безопасности без указания каких-либо конкретных причин. At the close of the reporting period, some 63 West Bank staff members continued to be refused entry permits for unspecified security reasons.
Борьба нового арабского поколения за достоинство коренится в стремлении к достойному правительству и гражданским правам, в которых ему долго отказывали под предлогом конфликта с "сионистскими крестоносцами". The new Arab generation's quest for dignity is rooted in a yearning for decent government and civil rights that was long denied under the pretext of conflict with the "Zionist crusaders."
Власти, которые арестовали Хаджиева в прошлом месяце, не притворялись, что существует надлежащая правовая процедура: они не предоставили никакого ордера на арест и неоднократно отказывали ему в доступе к родственникам и юрисконсультам. The authorities that arrested Hadjiev last month made no pretense of due process: they offered no arrest warrant, and have repeatedly refused him access to relatives and legal counsel.
В тюрьмах пуэрто-риканские политзаключенные подвергались пыткам и изнасилованиям и часто содержались в нечеловеческих условиях; им отказывали в медицинской помощи, держали в одиночных камерах и лишали возможности видеться с членами семьи и встречаться с адвокатом. In prison, they were tortured, abused and in general subjected to inhuman living conditions: They were denied medical assistance, kept in solitary confinement and prevented from seeing members of their families or their lawyers.
Со ссылкой на ТИПЧ МА подчеркивала что другие этнические меньшинства не имеют своих собственных учреждений культуры, а власти неоднократно отказывали организациям этнических меньшинств в регистрации и подвергали преследованиям и запугиванию их активистов8. With reference to TIHR, AI stressed that other ethnic minorities do not have their own cultural institutions and the authorities have on several occasions refused to register ethnic minority organizations and have harassed and intimidated activists.
В Ираке, Афганистане и других странах военнослужащие Соединенных Штатов убивали невинных людей и жестоко обращались с заключенными; они нарушали основные права человека, включая право на жизнь, и отказывали различным учреждениям и специализированным механизмам Организации Объединенных Наций в возможности проверить положение в области прав человека. In Iraq, Afghanistan and elsewhere, the United States military had killed innocent people and abused prisoners; it had violated the most fundamental human rights, including the right to life; and it had denied permission to various United Nations agencies and special mechanisms to verify human rights situations.
От бывших комбатантов было также получено сообщение о том, что им отказывали в лечении или в хирургическом вмешательстве в военном госпитале, находящемся в ведении батальона МООНЛ в Тубманбурге, по причине наличия у них ВИЧ12. A report was also received of former combatants being refused treatment or denied surgical intervention at the military hospital operated by the UNMIL Battalion in Tubmanburg because of their HIV status.
Специальный представитель серьезно обеспокоена тем, что нередко в последних чрезвычайных ситуациях правозащитникам мешали выполнять их задачу: им часто отказывали в выдаче визы на въезд в соответствующую страну или же они сталкивались с бюрократическими барьерами, которые препятствовали или затрудняли их доступ к кризисным районам и к жертвам и свидетелям. She was deeply concerned that in many recent emergency situations human rights defenders had been prevented from fulfilling that role: often they were denied visas to enter the country or faced bureaucratic barriers that prevented or delayed their access to emergency areas or to victims or witnesses.
Затем автор отрицает факт своего незаконного въезда в Норвегию, поскольку в аэропорту он всегда обращался в полицию для получения разрешения на законный въезд, в чем ему затем отказывали, и никогда не покидал международную зону аэропорта. He further denies that he ever entered Norway illegally, because he always presented himself to the airport police in order to obtain a legal entry permit, which was then refused, and that he never left the international zone of the airport.
Он также отметил, что для многих правозащитников был установлен запрет на международные поездки; им либо не разрешали посадку в самолет в аэропорту, либо власти производили конфискацию их паспортов или отказывали им в продлении срока действия паспортов. It further indicated that many human rights defenders have been subjected to international travel bans; either they have been prevented at the airport from boarding the plane or the authorities have confiscated or refused to renew their passports.
Г-н ГАММЕЛЬТОФТ (Дания) говорит, что, как только директива Европейского союза, касающаяся реализации принципа равенства в обращении с людьми без различия расы и этнического происхождения вступит в силу, Дания передаст бремя доказательств на ответчика, с тем чтобы управляющие дискотеками и ресторанами, могли доказывать, что они не отказывали в допуске определенных лиц в их заведения по дискриминационным мотивам, а жертвам не нужно было доказывать противное. Mr. GAMMELTOFT (Denmark) said that, once the European Union directive on implementing the principle of equal treatment between persons irrespective of racial or ethnic origin entered into force, Denmark would transfer the burden of proof to the defendant, so that it would be for the managers of discotheques or restaurants to prove that they had not refused to admit certain people to their establishment for discriminatory reasons, rather than for the victims to prove the contrary.
Кроме того, Комитет подчеркнул, что положения Конвенции о том, что предприниматель ни в коем случае не несет лично ответственности за расходы по выдаче пособий, предоставляемых занятым у него женщинам, и что, таким образом, пособия матерям предоставляются либо за счет средств системы обязательного социального страхования, либо за счет государственных фондов, направлены как раз на то, чтобы работодатели не отказывали в приеме на работу женщинам детородного возраста. In addition, the Committee emphasized that it was precisely to prevent employers from refusing to hire women of childbearing age that the Convention, in its article 4, paragraphs 4 and 8, stipulated that in no case should an employer be individually liable for the cost of benefits due to women employees, and that consequently maternity benefits should be provided either by means of compulsory social insurance or by means of public funds.
Я отказал ему в просьбе. I denied his request.
Жене отказывал в интервью ордам журналистов. Genet refused all interviews, the hordes of journalists.
Контроль окружающей среды продолжает отказывать. Environmental controls continue to fail.
Но он заслужил и похвалу, в которой ему отказали. But it also earned kudos that have been withheld.
Os exemplos de uso de palavras em diferentes contextos são dados só para fins linguísticos, ou seja, para estudar o uso de palavras numa língua e as suas traduções para outra. Todos os exemplos são colecionados automaticamente em fontes abertas usando tecnologia de pesquisa de dados bilíngues. Se você encontrar algum erro de ortografia, pontuação ou outro erro no texto original ou na tradução, use a opção "Reportar um erro" ou escreva para nós.

Nesta seção, você pode ver como palavras e expressões são usadas em diferentes contextos usando exemplos de traduções feitas por profissionais. A seção Contextos o ajudará a aprender inglês, alemão, espanhol e outros idiomas. Aqui você pode encontrar exemplos com verbos frasais e idiomas em textos que variam em estilo e tema. Exemplos podem ser classificados por traduções e tópicos.

Aprenda línguas estrangeiras, veja a tradução de milhões de palavras e expressões e use-as em sua comunicação por e-mail.