Ejemplos del uso de "пережитком" en ruso

<>
Северокорейский режим является пережитком Холодной войны, динозавром сталинизма, который дожил до наших дней. The North Korean regime is a remnant of the Cold War – a Stalinist dinosaur that has survived to the present day, whereas South Korea has rapidly become an economic and technological power in the region.
Вооруженные силы, основой которых являются призывники и тяжелое вооружение, являются пережитком постсоветской эпохи, как Бэндоу часто называет НАТО. The conscript-staffed, heavier force structure being phased out is an actual post-Soviet relic, as Bandow so often labels NATO.
Часто силы безопасности являются пережитком старого режима, и нет никакой независимой политической системы. Often, the security forces are holdovers from the old regime, and there is no independent judicial system.
В стране, где так глубоко уважение к древним артефактам, миф о региональном величии является пережитком, который должен быстрее исчезнуть. In a country where ancient artifacts are deeply cherished, the myth of regional greatness is one relic that should disappear soon.
Многие демократические, даже анти-коммунистические политиканы теперь, как это не пародоксально, защищают раздутую власть правительства, которая на самом деле является пережитком коммунистической эры. Many democratic, even anti-Communist politicians are now, paradoxically, defending the overblown governmental powers that are relics of the Communist era.
В глазах общественности годы заключения сделали Савченко не только прославленным героем войны, но и своеобразным пережитком революционного энтузиазма, с которым протестующие Майдана сместили бывшего президента Виктора Януковича. Her years in confinement not only turned Savchenko into a canonized war hero in the eyes of the public, but they also made her into a relic of the revolutionary enthusiasm from the Maidan protests that ousted former President Viktor Yanukovych.
Кое-кто считает тяжелую артиллерию пережитком из прошлого века. Другие же встревожены тем, что недостаточное внимание к бывшему «богу войны» сделает США незащищенными от обычных средств нападения. Some believe that heavy artillery has become a relic of another age, while others worry that insufficient emphasis on what was once the “god of war” will leave the US vulnerable to conventional foes.
Традиция не называть обвинителей в изнасиловании является пережитком викторианской эпохи, когда изнасилование и другие сексуальные преступления кодифицировались и о них сообщалось таким образом, который сохранился до наших дней. The convention of not naming rape accusers is a relic of the Victorian period, when rape and other sex crimes were being codified and reported in ways that prefigure our own era.
Но в современном постмодернистском мире, где утверждение превосходства либеральной демократии над другими системами уже кажется странным пережитком колонизаторского прошлого, даже США, по всей видимости, утратили веру в свои убеждения. But in today’s postmodern world, when asserting the superiority of liberal democracy over other regimes seems like the quaint relic of a colonialist past, even the United States appears to have lost the courage of its convictions.
Сегодня российские и американские ядерные арсеналы представляют собой пережитки ушедшей эпохи. Today’s Russian-American nuclear arsenals mark remnants of a bygone era.
Стратегия Вашингтона — пережиток ушедшей эпохи. Washington’s strategy is a relic of a bygone era.
Однако Белоруссия — это не просто пережиток советской эпохи. But Belarus is no mere Soviet holdover.
Это раритеты, пережиток старого времени. They're a curio, a hangover from the old days.
Такие пережитки включают заброшенные лагеря для военнопленных, лагеря беженцев, полевые госпитали и т.д. Such remnants includes abandoned POW camps, refugee camps, temporary hospitals etc.
После этого покрывало стало восприниматься как пережиток прошлого. The veil then became a relic of the past.
Не исключено, что эта репутация – всего лишь пережиток давно исчезнувшей Британской империи. Perhaps that reputation is merely a holdover from the long-gone British Empire.
Жестокость, с которой Ольга столкнулась в больнице, в 1990-е годы была типичной как для Украины, так и для России, пережиток советского периода, когда люди, страдающие стигматизированными болезнями или каким-либо привыканием, воспринимались как социально никчемные и даже как преступники. The cruelty she experienced in the hospital was typical for both Ukraine and Russia in the 1990s, a hangover from the Soviet period, when those suffering from stigmatized diseases or addiction were treated as social undesirables or criminals.
Форма A Шаги, предпринятые по осуществлению статьи 3 Протокола: Разминирование, удаление или уничтожение взрывоопасных пережитков войны FORM A Steps taken to implement Article 3 of the Protocol: Clearance, removal or destruction of explosive remnants of war
Россия возвращается к пережиткам времен нефтяного бума, чтобы справиться с финансовыми трудностями Dusting Off Oil-Boom Relic Gives Russia Answer to Cash Quandary
Министр юстиции, пережиток эпохи Мубарака, предоставил полномочия военной разведке и военной полиции арестовывать гражданских лиц по таким мелким обвинениям, как нарушение дорожного движения и "оскорбление" руководства страны. The justice minister, a Mubarak-era holdover, granted powers to the military intelligence and military police authorities to arrest civilians on charges as minor as traffic disruption and "insulting" the country's leaders.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.

En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.

Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.