Beispiele für die Verwendung von "ahnen" im Deutschen

<>
Wie können wir unseren Ahnen begegnen? Как мы можем смотреть в глаза наших предков?
Ich konnte nicht ahnen, dass das passieren würde. Я не мог предвидеть, что это случится.
Wenn Sie gut aufgepasst haben, ahnen Sie wahrscheinlich, dass es hierzu auch eine schlechte gibt, okay, dass wir immer noch nicht bei der allumfassenden Liebe sind, und das stimmt, denn auch wenn die Anerkennung der Goldenen Regeln natürlich ist, ist es auch natürlich, Ausnahmen von der Goldenen Regel zu machen. Те, кто меня внимательно слушает, вероятно, предчувствует, что тут будет что-то и плохо, ведь общечеловеческую любовь мы всё же не ощущаем.
Wissen sie, sie blicken auf ihre weit entfernten Ahnen. Понимаете, вы глядите на вашего очень далёкого предка.
Von dieser "großen Mäßigung" war bei Amtsantritt Alan Greenspans nichts zu ahnen. Никто не предвидел данного "великого спокойствия", когда Ален Гринспен вступил в свою должность.
Alles, was man findet, sind Nachrichtensprecher aus dem nationalen Fernsehen, die die lächelnden Gesichter der Menschen zeigen, die nach Hongdong zurückkommen, um ihre Wurzeln zu suchen und ihre Ahnen zu ehren. Все что можно увидеть, это дикторов национального телевидения, сообщающих о радостных людях, возвращающихся в Хундун, чтобы найти свои корни и отдать дань уважения предкам.
Man kann sicher sein, dass sie nächstes Jahr um diese Zeit ihre Ahnen ehren werden und dabei über den Boden marschieren, auf dem Kindersklaven lebendig begraben wurden, weil sie es wagten, auf ihre Menschlichkeit zu pochen. Можете быть уверены, в это время на следующий год они будут отдавать дань уважения своим предкам, ступая по земле, в которой были заживо похоронены дети-рабы за то, что посмели заявить о том, что они тоже люди.
Putin scheint das Unvermögen seiner Regierung ebenfalls zu ahnen. Путин тоже кажется подозревает несостоятельность своего режима.
Der jüngste katastrophale Zusammenbruch der Welthandelsgespräche lässt nichts Gutes ahnen. Недавний катастрофический провал переговоров по мировой торговле - предзнаменование, не внушающее оптимизма.
Man kann argumentieren, dass dieser Trend für China Böses ahnen lässt. Кто-нибудь может спорить, что данная тенденция служит плохим предзнаменованием для Китая.
Und diese Zahl ist, wie Sie vielleicht schon ahnen, ziemlich atemberaubend. И это число, как вы могли предположить, довольно ошеломляющее.
Die meisten Leute ahnen nicht einmal, dass es so etwas gibt. Многие и не подозревают о существовании этого.
Ich bin, wie Sie ahnen können, kein Materialist, ich bin ein Immaterialist. Я, как вы можете предположить, не являюсь материалистом, я имматериалист.
Ich konnte ja nicht ahnen, dass man auf 8-jährige Kinder hören sollte. Кто бы мог подумать, что к советам восьмилетних детей нужно прислушиваться.
Die Studenten am Tiananmen-Platz konnten nicht ahnen, was in den engsten Kreisen des kommunistischen Regimes vorging. Студенты на площади Тяньаньмынь могли не знать, что происходит внутри закрытого коммунистического режима.
Aber man würde die meiste Zeit nicht ahnen, dass dies so wesentlich für das religiöse Leben war. Скажу вам, что сегодня с трудом верится, что это правило лежало в основе религиозной жизни.
Die so genannte Tortillakrise, die im Januar zu Protesten in Mexiko-Stadt führte, lässt ahnen, worauf wir uns einstellen können. Так называемый тортильный кризис, приведший к протестам в Мехико в январе, демонстрирует то, что ожидает нас в будущем.
Das Ausmaß des wirtschaftlichen Einbruchs ließ sich vorher nicht ahnen und der überhöhte Aufwand zur Bekämpfung des Terrorismus war nicht vorherzusagen. не предусматривался такой большой экономический спад, и невозможно было предугадать такого увеличения расходов на борьбу с терроризмом.
Nicht aufrechtzuerhaltende Kapitalabflüsse genährt von Zweifeln an Chávez, der Demokratie und der Zukunft des Kapitalismus ließen für die zukünftige Stabilität nichts Gutes ahnen. Несдерживаемый отток капитала не предвещает ничего хорошего для будущей стабильности, подстегиваемый сомнениями насчет Шавеза, демократии и будущего капитализма.
In diesem größerem europäischen Kontext betrachtet, gab es in der Übereinkunft zwischen der Ukraine und Russland eine größere Symmetrie, als die reinen Zahlen über Energieabhängigkeit zunächst ahnen ließen. В этом более широком европейском контексте в энергетических отношениях России и Украины было больше симметрии, чем казалось, исходя из простых цифр энергетической зависимости.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.