Verwendungsbeispiele von "riefen" im Deutschen mit Übersetzung ins Russische

<>
Als ich durch die Straße ging, versammelten sich Menschen aus beiden Bevölkerungsgruppen und riefen im Sprechchor: Когда я шёл по улице, люди из обеих общин собирались в толпы и начинали скандировать:
Die beiden riefen mich an. Они мне позвонили.
Wir riefen diese "ONE"-Kampagne ins Leben. Мы называем эту кампанию ONE Campaign.
Also riefen die Leute an und haben Nachrichten wie diese hier hinterlassen: И люди стали звонить и оставлять такие сообщения.
In Amerika riefen wir mit der Heart Association eine Initiative zur Fettleibigkeit von Kindern ins Leben. Мы начали программу по борьбе с детским ожирением совместно с Кардиологической Ассоциацией Америки.
Besorgte Verwandte riefen um etwa 20 Uhr die Polizei, als die beiden nicht nach Hause zurückgekehrt waren. Обеспокоенные родственники позвонили в полицию около 8 вечера, когда они не вернулись домой.
Beim Pokalendspiel zwischen China und Japan in Peking, das Japan 3 zu 1 gewann, riefen die chinesischen Sprechchöre angeblich: Во время Финала Кубка между Китаем и Японией в Пекине, в котором выиграла Япония со счетом 3:1, по сообщениям, китайские болельщики распевали:
Diese Versäumnisse riefen die HDZ-Anhänger auf den Plan, die Entschlusskraft der Regierung Racan auf die Probe zu stellen. Эта неспособность придала смелости сторонникам ХДС, решившим испытать решительность правительства Рачана.
Zu den nie dagewesenen Parolen während der Proteste auf den Straßen im letzten Sommer zählten lautstarke Sprechchöre der Demonstranten, die riefen: Среди беспрецедентных лозунгов, звучавших во время уличных протестов прошлого лета, были оглушительные скандирования:
Wenn sie eine Arie gut fanden, dann brüllten sie und riefen nach einer Zugabe, nicht am Ende der Vorstellung, sondern sofort. Если им нравилась ария, они начинали вопить и требовали, чтобы ее исполнили на бис не после представления, а сейчас же.
Wir haben einen langen Weg zurückgelegt seit die sechs Gründungsmitglieder im März 1957 die Europäische Wirtschaftsgemeinschaft ins Leben riefen - übrigens auch in Rom. Мы прошли долгий путь с того момента, когда в марте 1957 года - и тоже в Риме - шесть государств-основателей образовали Европейское экономическое сообщество.
Da die sunnitischen Araber, die weniger als 25% der Gesamtbevölkerung ausmachen, wussten, dass sie eine demokratische Wahl nicht würden gewinnen können, riefen viele ihrer Führer zu einem Boykott auf. Поскольку арабские сунниты, составляющие менее 25% населения, знали, что они не смогут победить на демократических выборах, многие их лидеры объявили бойкот.
Auf einmal riefen die NGOs ihre Slogans nicht mehr nur auf den Straßen - sondern sie nahmen sie in die Verhandlungen auf, zum Teil, weil sie die Opfer dieser Waffen vertraten. Неожиданно члены общественных организаций перестали просто выкрикивать слоганы на улицах, но подключились к переговорам, отчасти потому что представляли интересы жертв данного оружия.
2002 riefen die Staats- und Regierungschefs der APEC die STAR-Initiative (Secure Trade Area in the APEC Region) ins Leben, die eine sichere Handelszone in der APEC-Region schaffen sollte. В 2002 году лидеры АТЭС предприняли инициативу "STAR", создав "Зону безопасной торговли в Азиатско-Тихоокеанском регионе".
Vor kurzem machten Madonna und der Ericsson-Chef Hans Vestberg an einem sonnigen Tag in Malawi den ersten Spatenstich für eine neue Mädchenschule und riefen das neue globale Bildungsprojekt ins Leben. Недавно в один солнечный день в г. Малави Мадонна и генеральный директор корпорации EricssonГанс Вестберг присутствовали на закладке фундамента новой школы для девочек и объявили о начале новой всемирной образовательной программы.
In Anerkennung der Bedeutung und Komplexität der Wirtschaftsbeziehungen zwischen China und den USA riefen Präsident George W. Bush und Präsident Hu Jintao im September 2006 den "strategischen Wirtschaftsdialog" zwischen den beiden Ländern ins Leben. Понимая важность и сложность экономических взаимоотношений США и Китая, президент Джордж Буш и президент Ху Цзиньтао создали в сентябре 2006 года "Стратегический экономический диалог" (СЭД) между нашими странами.
Sie entwarfen Flugblätter, sie riefen bei Ämtern an, sie überprüften die Zeitpläne und trafen sich mit Mitarbeitern, sie entwarfen eine Wahlbroschüre für die ganze Stadt, in der man mehr über die Wahl-Kandidaten erfuhr. Они печатали листовки, обзванивали офисы, следили за расписаниями, ходили на встречи с секретарями, сами выпустили брошюру, посвященную выборному форуму, чтобы весь город мог узнать больше о их кандидатах.
Wenn sie Recht haben, gibt es keinen Unterschied zwischen dem intellektuellen Wissenszweig der Geschichte, den die Griechen vor 2400 Jahren ins Leben riefen, um die Vergangenheit wahrheitsgemäß aufzuzeichnen und den Mythen, die jede Kultur erzählt, um ihren Selbstwert zu bestätigen. Если они правы, то нет какого-либо различия между такой научной дисциплиной как история, основанная греками 2400 лет назад, для того чтобы вести правдивые записи о прошлом, и мифами, которые каждая культура рассказывает, чтобы утвердить свое самоуважение.
Sie wurden brutal unterdrückt, aber die Sanktionen riefen trotzdem einen internen Machtkampf innerhalb von Gaddafis engstem Kreis hervor, bei dem die Hardliner, die für den Kreuzzug gegen den Westen stimmten, den Pragmatikern gegenüberstanden, die für eine Integration in die Weltwirtschaft plädierten. Их жестоко подавляли, но санкции, тем не менее, спровоцировали в окружении Каддафи внутреннюю борьбу, в которой сторонники жёсткого курса, приверженные священной войне против Запада, сошлись в противостоянии с прагматиками, выступавшими за интеграцию в мировую экономику.
Aber nachdem sich die chinesische Gesellschaft schrittweise aus der direkten staatlichen Kontrolle befreite - mit Ausnahme der Bereiche, welche die KPC als entscheidend für die Erhaltung ihres Machtmonopols betrachtete - riefen immer mehr Bürger die Gerichte an, um sich gegen willkürliche Behördeninterventionen zu schützen und die Ermessensbefugnisse der Bürokratie zu begrenzen. Но по мере того как китайское общество постепенно освобождалось от прямого контроля государства, - заметным исключением являются секторы, рассматриваемые КПК как критически важные для сохранения монополии на власть, - граждане все больше обращались к закону, чтобы защититься от произвольного административного вмешательства и ограничить могущество бюрократии.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

Was ist Übersetzung im Kontext auf PROMT.One?

Der Bereich „Kontexte“ auf PROMT.One ist Ihr Tool für Übersetzung im Kontext und hilft Ihnen, echte Beispiele für die Verwendung von Wörtern und Ausdrücken zu finden. Geben Sie einfach ein Wort ein, und der Dienst zeigt Ihnen die Übersetzung im Kontext – Sätze aus zweisprachigen Quellen, in denen dieses Wort zusammen mit seiner Übersetzung in die Zielsprache vorkommt. So verstehen Sie Bedeutungsnuancen besser und sehen, wie das Wort korrekt verwendet wird – ganz gleich, ob es sich um einen seltenen Fachbegriff oder eine gängige Alltagsformulierung handelt.

Millionen von Verwendungsbeispielen aus echten Texten

Millionen von Übersetzungsbeispielen werden automatisch aus bereits übersetzten Texten gesammelt: aus Dokumenten, Websites, Büchern, Filmdialogen und vielem mehr. Dadurch sehen Sie ein Wort in ganz unterschiedlichen Situationen – vom formell-geschäftlichen Stil bis hin zur Umgangssprache. Zur besseren Übersicht können Sie die Ergebnisse nach einer bestimmten Übersetzung oder nach Thema filtern und zusätzlich in den gefundenen Beispielen suchen, um den benötigten Kontext schnell zu finden.

Wie Übersetzung im Kontext beim Sprachenlernen hilft

Wenn Sie den Bereich „Kontexte“ nutzen, erweitern Sie Ihren Wortschatz besonders effektiv. Der Service zeigt anschaulich, wie Redewendungen, Verbverbindungen und mehrdeutige Wörter in verschiedenen Zusammenhängen übersetzt werden. So wird das Sprachenlernen einfacher: Sie merken sich neue Wörter zusammen mit ihrem tatsächlichen Gebrauch und sehen sofort eine korrekte Übersetzung in einer lebendigen, authentischen Sprache. Nutzen Sie die Möglichkeiten der Übersetzung im Kontext auf PROMT.One – so macht Sprachenlernen noch mehr Spaß!