Verwendungsbeispiele von "sich außen liegen" im Deutschen mit Übersetzung ins Russische

<>
Die Religion lässt sich also nicht von außen auferlegen; Таким образом, религию нельзя навязать сверху;
Obwohl die Kultur einiges an Soft Power bietet, setzen einheimische Richtlinien und Werte Grenzen, besonders in China, wo die Kommunistische Partei befürchtet, zu viel geistige Freiheit zuzulassen, und sich gegen Einflüsse von außen sträubt. В то время как культура обеспечивает некоторую мягкую силу, внутренняя политика и ценности ограничивают ее, особенно в Китае, где Коммунистическая Партия боится предоставить гражданам слишком много интеллектуальной свободы и сопротивляется внешнему влиянию.
Drei Monate nach dem Erdrutschsieg der Demokratischen Partei Japans (DPJ) bei den Parlamentswahlen zeichnen sich zunehmend Konflikte zwischen der Außen- und Sicherheitspolitik der neuen Regierung und jener der Vereinigten Staaten ab. По истечении трех месяцев, прошедших после "разгромной" победы Демократической партии Японии на всеобщих выборах, внешняя политика и политика в области безопасности, проводимые новой администрацией, не совпадают с политикой, проводимой США.
"Sich selbst an den Rändern zu befinden und die Dinge von außen zu betrachten, ist oft ein wirklich interessanter Ausgangspunkt." "Оказаться на самом краю, взглянуть на грани сущностей, часто может оказаться самым лучшим началом."
Vor allem verstehen wir, dass es für nachhaltige Reformen der Übernahme von Verantwortung bedarf, indem man die Energie des eigenen Volkes mobilisiert und sich nicht auf zwar gut gemeinte, aber oftmals nicht zielgerichtete Hilfe von außen verlässt. Прежде всего, мы понимаем, что устойчивые реформы требуют взятия на себя ответственности за мобилизацию энергии своего собственного народа, не полагаясь на благие, но часто плохо сосредоточенные намерения со стороны.
Blair engagiert sich seit langem im arabisch-israelischen Konflikt und drängt seit Jahren auf Bemühungen von außen zur Lösung des Palästinenserproblems. Он давно занимается вопросами арабо-израильских отношений и в течение многих лет настаивал на эффективных внешних усилиях по решению палестинской проблемы.
Die Öffentlichkeit ist sich auch bewusst, dass es der ideologisch zersplitterten DPJ an einer pragmatischen und einheitlichen Außen- und Sicherheitspolitik mangelt. Общественность также полностью осознает, что раздробленной в идеологическом отношении ДПЯ не хватает прагматической, последовательной внешней политики и политики безопасности.
Bisher lässt sich das Gehirn nur mäßig überlisten, und vor uns liegen noch viele arbeitsreiche Jahre. Пока обманывать мозг получается средне, работы еще очень на многие годы.
Wirtschaftswissenschaftler bemerken nun, dass die interessantesten Fragen, die sich ihnen stellen, immer außerhalb der Reichweite von Marshalls Regelwerk liegen. Экономисты сегодня начинают осознавать, что самые интересные из стоящих перед ними вопросов всегда были вне пределов достижимости маршалловского подхода.
Es stellt sich heraus, dass wir bei etwa 60 Prozent im Vergleich zum britischen Volumen liegen, das wiederum bei rund einer halben Million Operationen liegt. Оказалось, что мы выполняем приблизительно 60 процентов от объёма Великобритании, составляющего около полмиллиона операций в одной стране.
Dieses Modell hat sich in Europa über Jahrhunderte als durchaus brauchbar erwiesen und seine Vorteile liegen selbst heute, nach dem Verkauf von Merrill Lynch an die Bank of America, auf der Hand. Подобная модель за несколько столетий доказала свою жизнеспособность в Европе, и её преимущества даже сейчас очевидны и в США, как показывает тот факт, что Банк Америки купил Merrill Lynch.
Die Gasförderung wird sich im Nahen Osten verdreifachen und in Afrika mehr als verdoppeln, wo große Reserven liegen, deren Förderung mit einem geringen Kostenaufwand verbunden ist. Добыча газа на Ближнем Востоке возрастёт втрое, а в Африке увеличится более чем вдвое, т.к. здесь имеются крупные запасы газа с низкой себестоимостью добычи.
Damit ist also klar, dass, egal, was de Coubertin sich erhofft haben mag, dass Weltoffenheit und grenzüberschreitende Brüderlichkeit dem Menschen naturgemäß ferner liegen als die rohen Emotionen des Stammes. Очевидно, что вне зависимости от того, на что, возможно, надеялся де Кубертен, космополитизм и межэтническое братство присущи человеку в меньшей степени, чем необузданные эмоции племени.
Sie sind sich nun auch der Tatsache bewusst, dass durch einen geografischen Zufall die weltgrößten Ölvorkommen ausgerechnet in Regionen liegen, in denen sie die Mehrheit bilden: Они хорошо понимают, что дает им географическая случайность, поместившая самые большие в мире запасы нефти в областях, где они образуют большинство:
Natürlich hat sich auch Europa aufgrund der sukzessiven Erweiterungen von Frankreich entfernt, doch die wesentlichen Wurzeln der Entfremdung liegen in Frankreich selbst. Конечно, и Европа также ушла от Франции из-за расширений ЕС, следовавших одно за другим, но главным образом причина отчуждения коренится в самой Франции.
Kein westlicher Ökonom hätte sich das chinesische Haushaltssystem oder die in China üblichen gewerblichen und industriellen Kollektivunternehmen- institutionelle Innovationen, die dem chinesischen Wirtschaftswunder zugrunde liegen - vorstellen können. Ни один экономист, получивший образование на Западе, не смог бы представить себе существующую в Китае систему семейной ответственности или города-предприятия и деревни-предприятия - структурные новшества, лежащие в основе китайского чуда.
Indem vollkommene Konkurrenz, vollständige Information und null Transaktionskosten vorausgesetzt werden, lässt die neoklassische Theorie die Notwendigkeit von Institutionen wie Gerichten, Parteien und Religionen außen vor, die sich den wirtschaftlichen Problemen widmen, mit denen Menschen, Unternehmen und Länder konfrontiert sind. Предполагая совершенную конкуренцию, полную информацию и нулевые транзакционные издержки, неоклассическая экономическая теория не принимает во внимание необходимость таких институтов, как суды, партии и религии, для борьбы с экономическими проблемами, с которыми сталкиваются люди, фирмы и страны.
Es scheint ihm nichts daran zu liegen, Geld für sich selbst zu verdienen. Похоже, что финансовая прибыль его не беспокоит.
Es liegen Hinweise vor, dass sich das Problem auf neue Märkte in Ost- und Südostasien sowie in den Nahen Osten verlagert. Существующие данные позволяют предположить, что в настоящее время проблема перемещается на новые рынки Восточной и Юговосточной Азии и Ближнего и Среднего Востока.
24 Stunden jeden Tag, egal wie beschäftigt sie sind oder gestresst durch ihre Arbeit, egal wohin die Kinder gefahren werden müssen, sie lassen alles liegen und stehen und konzentrieren sich auf ihren Gott, ihr soziales Netzwerk und dann, fest verdrahtet in ihre Religion, sind Spaziergänge in der freien Natur. Каждую неделю, в течение 24 часов, независимо от степени занятости, загруженности работой или необходимости отвезти куда-то ребёнка, они приостанавливают любую деятельность и сосредотачиваются на мыслях о Боге, на нитях, связующих их сообщество, а затем, как неотъемлемая часть их религии, следуют прогулки на природе.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

Was ist Übersetzung im Kontext auf PROMT.One?

Der Bereich „Kontexte“ auf PROMT.One ist Ihr Tool für Übersetzung im Kontext und hilft Ihnen, echte Beispiele für die Verwendung von Wörtern und Ausdrücken zu finden. Geben Sie einfach ein Wort ein, und der Dienst zeigt Ihnen die Übersetzung im Kontext – Sätze aus zweisprachigen Quellen, in denen dieses Wort zusammen mit seiner Übersetzung in die Zielsprache vorkommt. So verstehen Sie Bedeutungsnuancen besser und sehen, wie das Wort korrekt verwendet wird – ganz gleich, ob es sich um einen seltenen Fachbegriff oder eine gängige Alltagsformulierung handelt.

Millionen von Verwendungsbeispielen aus echten Texten

Millionen von Übersetzungsbeispielen werden automatisch aus bereits übersetzten Texten gesammelt: aus Dokumenten, Websites, Büchern, Filmdialogen und vielem mehr. Dadurch sehen Sie ein Wort in ganz unterschiedlichen Situationen – vom formell-geschäftlichen Stil bis hin zur Umgangssprache. Zur besseren Übersicht können Sie die Ergebnisse nach einer bestimmten Übersetzung oder nach Thema filtern und zusätzlich in den gefundenen Beispielen suchen, um den benötigten Kontext schnell zu finden.

Wie Übersetzung im Kontext beim Sprachenlernen hilft

Wenn Sie den Bereich „Kontexte“ nutzen, erweitern Sie Ihren Wortschatz besonders effektiv. Der Service zeigt anschaulich, wie Redewendungen, Verbverbindungen und mehrdeutige Wörter in verschiedenen Zusammenhängen übersetzt werden. So wird das Sprachenlernen einfacher: Sie merken sich neue Wörter zusammen mit ihrem tatsächlichen Gebrauch und sehen sofort eine korrekte Übersetzung in einer lebendigen, authentischen Sprache. Nutzen Sie die Möglichkeiten der Übersetzung im Kontext auf PROMT.One – so macht Sprachenlernen noch mehr Spaß!