Exemples d'utilisation de "sich bewältigen" en allemand

<>
Die große Frage ist nicht, wie mit einer Rezession umzugehen ist, sondern vielmehr, wie sich der derzeitige Boom und die mit ihm einhergehenden Kapitalflüsse bewältigen lassen. Большая проблема заключается не в том, как справиться со спадом, а скорее в том, как поддержать сегодняшний глобальный подъем и сопровождающие его движения капитала.
Aber sie unter Kontrolle zu halten, ist für die Forschungsinstitute noch immer ein grundlegendes Problem, keine unwesentliche technische Schwierigkeit, die sich problemlos bewältigen ließe. Но управление этим процессом до сих пор представляет фундаментальную проблему для исследовательских институтов, а не небольшую техническую сложность, которую легко преодолеть.
Während das Echo der von der amerikanischen Subprime-Katastrophe ausgehenden Schockwellen weiter anhält, mehren sich die Zweifel über die Fähigkeit Europas, eine Finanzkrise größeren Ausmaßes zu bewältigen. По мере того, как ударные взрывные волны от субстандартного бедствия в Америке продолжают свое воздействие, растут сомнения по поводу способности Европы справиться с финансовым кризисом в большом масштабе.
Wie Obama mit den Forderungen der Linken und Rechten nach einem aktiveren Eingreifen umgeht, könnte allerdings das Umfeld beeinflussen, in dem sich der Prozess - der den Arabern gehört und von ihnen zu bewältigen ist - am Ende entfaltet. То, как Обаме удастся справиться с призывами левых и правых к более решительным действиям, может создать окружающую обстановку, в которой процесс, принадлежащий арабам и управляемый ими, в конце концов развернется.
Sie werden es niemals bewältigen." Они никогда не справятся".
Wie können wir das bewältigen? Так как же нам это преодолеть?
Den Rest können sie allein bewältigen. Со всем остальным они могут справиться самостоятельно.
Vielleicht kann so in Flugzeugen der Jetlag bewältigt werden. Может быть, в самолете мы может преодолеть недомогания, связанные со сменой часовых поясов.
Kein Land kann diesen Prozess allein bewältigen. Ни одной стране не справиться с данной задачей в одиночку.
Sie besitzt die bemerkenswerte Fähigkeit jede beliebige Schwierigkeit zu bewältigen. У нее есть замечательная способность преодолевать любые трудности.
Wie bewältigen Sie diese Reisen logistisch und organisatorisch? Как вы справляетесь с дорогой с точки зрения организации и логистики??
Viele ehemalige Kolonien haben Jahre gebraucht, dieses Erbe zu bewältigen. Чтобы преодолеть это наследство, многим бывшим колониям потребовалось несколько десятилетий.
Wir können sie nur bewältigen, wenn wir zusammenarbeiten. Мы сможем справиться с этим, только если будем работать вместе.
Die Palästinenser haben eine schwierige Geschichte interner Uneinigkeit und mörderischer Konflikte zu bewältigen. Палестинцам нужно преодолеть тяжелое наследие истории - истории внутренних разногласий и кровавых междоусобных конфликтов.
Aber das alles wäre mit ruhigeren Finanzmärkten leichter zu bewältigen. Но со всеми этими проблемами будет легко справиться, если финансовые рынки будут спокойнее.
Also habe ich gedacht, wie wir die Energiekrise in diesem Land bewältigen können? И вот я подумал, как мы могли бы преодолеть энергетический кризис в этой стране?
Wie werden ältere Gesellschaften die neue Technologie bewältigen und dynamisch bleiben? Как более пожилому обществу справляться с новыми технологиями и оставаться динамичным?
Wie wir diese Schwierigkeiten bewältigen, wird zu einem Maßstab für unsere Vision und Führungskraft werden. То, как мы сможем преодолеть данное напряжение, станет мерилом нашего мировоззрения и наших навыков руководства.
Nun müssen sie lernen, den Zusammenbruch des privaten Sektors zu bewältigen. теперь им необходимо научиться справляться с крахом частного сектора.
Pläne, die Armut in Uganda zu bekämpfen, sind unbedeutend, wenn wir die Klimakrise nicht bewältigen. Планы по борьбе с бедностью в Уганде окажутся под вопросом, если мы не преодолеем климатический кризис.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !