Beispiele für die Verwendung von "sich in die Ecke treiben" im Deutschen
Er hat sie mit ihrer eigenen Strategie in die Ecke getrieben.
Используя собственную стратегию палестинцев, он загнал их в угол.
Und in den 90er Jahren haben wir die schreckliche HIV-Epidemie, die die Lebenserwartung in den afrikanischen Ländern verkürzt und alle verbleibenden bewegen sich in die Ecke, in der wir ein langes Leben und kleine Familien sehen und wir haben eine vollständig neue Welt.
А в 90-е годы ужасная эпидемия СПИДа снижает продолжительность жизни в африканских странах, остальные перемещаются в эту область, где большая продолжительность жизни и небольшие семьи, и теперь перед нами совсем иная картина мира.
Schwächere Länder greifen manchmal an, wenn sie sich in die Ecke gedrängt fühlen, wie beispielsweise Japan in Pearl Harbor oder China, als es 1950 in den Koreakrieg eintrat.
Более слабые страны иногда нападают, потому что чувствуют себя загнанными в угол, например, как Япония в Перл-Харборе или Китай при вступлении в корейскую войну в 1950 году.
Und im Gegenzug wird ein Kind nur dann in der Lage sein sich in die Lage von jemandem zu versetzen, der anders ist als es selber, wenn wir ihm Perspektiven beibringen.
И наоборот, только если ты рассказываешь детям о различных точках зрения, ребенок будем способен представить себя на месте того, у которого другая точка зрения.
Die Zahlen haben sich seit 2002 nicht verändert und entwickeln sich in die verkehrte Richtung.
С 2002 года этот показатель не вырос и даже начал снижаться.
Oder, wenn man destruktiv sein will, kann man es einfach zusammenknüllen und in die Ecke werfen.
А если вы хотите рушить, то можете скомкать ее и знаете, забросить в угол.
Es steht auf, läuft in die Ecke, es zittert, und es legt sich hin und es leidet ganz offensichtlich.
Он поднимается, идет в угол, его трясёт, он ложится на землю, и становится очевидно, что он сильно страдает.
Versetzen Sie sich in die Position des Kidnappers, der den Polizisten bestechen will.
Поставьте себя на место похитителя, намеревающегося дать взятку полицейскому.
Alle Lohnfestschreibungen der Welt schützen die europäische petrochemische Industrie nicht davor, von billigem amerikanischem Schiefergas in die Ecke gedrängt zu werden.
Никакие замораживания зарплат в мире не остановят сокрушительную победу дешевого сланцевого газа США над европейской нефтехимической промышленностью.
So überlegt man etwas mehr, bevor man sich in die Schlacht wirft.
Так что вам приходиться подумать дважды, перед тем как приступать к боевым действиям.
Wenn sich Israel in die Ecke gedrängt fühlt, könnte es sich aus dieser international untragbaren Position durch einen einseitigen Abzug aus dem Westjordanland bis hinter seinen "Sicherheitszaun" befreien.
Будучи "загнанным в тупик", Израиль может попытаться освободиться от несостоятельного положения на международной арене в одностороннем порядке, уйдя с Западного берега до своей "стены безопасности".
Sie mischen sich in die internen Angelegenheiten unserer Partnerländer.
Вы вмешиваетесь во внутренние дела наших стран-партнеров.
Indien wird alles tun, was in seiner Macht steht, um Pakistan nicht in die Ecke zu drängen, besonders da es sich bei dieser Auseinandersetzung um einen Krieg gegen den Terrorismus geht und nicht gegen Pakistan selbst (obwohl die Grenzen zwischen dem einen und dem anderen oft verwischen).
Индия будет делать все возможное, чтобы не загнать Пакистан в такой угол, особенно ввиду того, что война, которую она стремится начать, будет войной против терроризма, а не самого Пакистана (хотя это различие очень часто затемняется).
Und für den Rest meines Vortrages möchte ich, dass Sie sich in die Position einen durchschnittlichen arabischen Moslem versetzen, der im Mittleren Osten lebt - um genau zu sein, im Irak.
Так что я хочу, чтобы всё оставшееся время моего выступления вы пытались поставить себя на место обычного араба, мусульманина живущего на Ближнем Востоке, в частности, в Ираке.
Chamenei hat sie politisch in die Ecke gedrängt und zur gleichen Zeit sind viele Anhänger des Präsidenten durch wuchernde Wirtschaftskorruption und gescheiterte Reformbemühungen desillusioniert.
Хаменеи нокаутировал их с политической точки зрения, в то время как необузданная экономическая коррупция и провалившиеся усилия по проведению реформ разочаровали многих президентских сторонников.
Das Drama ist natürlich, dass 200 Länder auf diesem Planeten gleichzeitig begonnen haben, sich in die gleiche Richtung zu bewegen.
Драма здесь конечно в том, что 200 стран на это планете должны одновременно начать движение в одном направлении.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.
In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.
Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.
Werbung