Beispiele für die Verwendung von "sich vereinen" im Deutschen

<>
Sie erkennen also, dass wir Kreisläufe von Nahrung, Energie und Wasser und Abfall alles in einem Gebäude vereinen. Как вы видите, мы совмещаем циклы еды, энергии, воды и отходов, протекающие в одном здании.
Das schien die beste Möglichkeit, meinen inneren Drang, Geschichten zu erzählen, mit meinem Bedürfnis, Bilder zu erschaffen, zu vereinen. Казалось, это лучший способ совместить мою тягу к рассказыванию историй с тягой к созданию образов.
Und in dieser von ängstlicher Sorge gekennzeichneten Atmosphäre regiert die gegenwärtige Koalition, die konservativen Patentrezepte von George W. Bush mit den Zentralisierungspraktiken Wladimir Putins vereint. Именно в такой беспокойной атмосфере правит сегодняшняя коалиция, совмещая консервативную панацею Джорджа Буша с методами централизации Владимира Путина.
Während mehrere Provinzsatrapen aufs rechte Maß zurückgestutzt wurden, haben aufstrebende neue erhebliche Unterstützung auf sich vereinen können. В то время как некоторым провинциальным деспотам путь был перекрыт, набирающие силу новые деспоты получили значительную поддержку.
China und Indien werden knapp über die Hälfte des Anstiegs auf sich vereinen, die Länder in Nahost tragen weitere 11 Prozent bei. На Индию и Китай приходится немногим более половины данного увеличения.
Wenn die Grüne Bewegung die Regierung vor eine echte Herausforderung stellen will, muss sie die Unterstützung von Basarhändlern, Arbeitern in wichtigen Branchen, Transportgewerkschaften und Regierungsmitarbeitern hinter sich vereinen. Если "Зелёное движение" хочет бросить серьёзный вызов правительству, оно должно заручиться поддержкой базарных торговцев, рабочих крупнейших отраслей, транспортных профсоюзов и госчиновников.
Um die Wirtschaftskrise erfolgreich zu bewältigen, muss der zukünftige Präsident nicht nur die Wirtschaftspolitik verändern, sondern auch genug politische Macht auf sich vereinen, um das Eingreifen der Revolutionsgarden und anderer Organisationen bei wirtschaftspolitischen Entscheidungen zu verhindern. Для того, чтобы успешно преодолеть кризис, любой президент должен не только изменить экономическую политику, но и накопить достаточно политической мощи для того, чтобы суметь пресечь вмешательство со стороны революционной гвардии и других организаций в процесс проведения экономической политики.
Die augenfälligste Demonstration dieser "republikanischen" Allianz war bei der Präsidentenwahl 2002 zu beobachten, als der gaullistische Amtsinhaber Jacques Chirac bei der Stichwahl gegen Jean-Marie Le Pen mit Unterstützung der Sozialisten 85 Prozent der Stimmen auf sich vereinen konnte. Наиболее яркое проявление данного "республиканского" альянса произошло на президентских выборах 2002 г., когда при поддержке социалистов Жак Ширак, голлистский политик, получил 85% поддержки избирателей, конкурируя с Жаном-Мари Ле Пеном.
Im Gegensatz zu den Präsidenten Hugo Chávez in Venezuela oder Evo Morales in Bolivien, die durch ein Mehrheitsvotum in ihr Amt gewählt wurden, übernahm Ortega im Jahr 2007 in Nicaragua erneut das Präsidentenamt, obwohl er im ersten Wahlgang nur 38 Prozent der Stimmen auf sich vereinen konnte. В отличие от президентов Уго Чавеса в Венесуэле или Эво Моралеса в Боливии, которые победили большинством голосов, Ортега вновь получил пост президента Никарагуа в 2007 году несмотря на то, что набрал всего 38% голосов в первом раунде голосований.
Die Pheu-Thai-Partei unter der Führung von Yingluck Shinawatra, der jüngsten Schwester des im Exil lebenden früheren Premierministers Thaksin Shinawatra, sicherte sich einen überwältigenden Erfolg und errang 265 der 500 Sitze im Parlament, während die regierende Demokratische Partei gerade einmal 159 Sitze auf sich vereinen konnte. Партия "Пыа Тай" во главе с Йинглак Чинават, младшей сестрой сосланного бывшего премьер-министра Таксина Чинавата, обеспечила громкий триумф, завоевав 265 мест в собрании из 500 членов, в то время как правящая Демократическая партия получила лишь 159 мест.
Royal gelang es allerdings bis jetzt nicht, ihr Lager hinter sich zu vereinen. Но Рояль пока еще не удалось сплотить позади себя свой лагерь.
1990 gewann der italienische Sänger Toto Cutugno den jährlichen Liederwettbewerb der Eurovision mit seinem leidenschaftlichen Appell an die Europäer, sich zu vereinen. В 1990 г. итальянский певец Тото Кутуньо победил на ежегодном песенном конкурсе "Евровидение" со своим горячим призывом к европейцам объединяться.
Überall scheinen die Pakistaner sich eher als Brüder im Islam zu vereinen denn als Söhne desselben Landes. Повсюду пакистанцы скорее готовы объединиться как братья по исламу, чем как сыновья одной земли.
Pakistans Elite hat eine Chance, ihre Differenzen zu überwinden, sich im Widerstand gegen militante Kämpfer zu vereinen und ihren scheiternden Staat in eine stabile und wohlhabende Demokratie zu verwandeln. У пакистанских элит есть возможность преодолеть свои различия, объединиться против повстанцев и превратить своё ослабленное государство в стабильную и процветающую демократическую страну.
Im Vorfeld hat die Canacintra (die nationale Kammer der verarbeitenden Industrie) erreicht, die Gouverneure im Südosten zu vereinen, um sich der monumentalen Einrichtung zu widersetzen, die zum Teil geschützte Gebiete vernichtete und die Mutter aller Bedrohungen der Industrie darstellt. Ранее Canacintra удалось объединить губернаторов юго-восточной зоны для противостояния монументальным силам, которые сровняли с землей часть охраняемых территорий и выдвигают серьезные угрозы против индустрии.
Die Errungenschaften und Hoffnungen dieses liberalen Experiments vereinen heute jene Kräfte in Ägypten, die sich für Reformen einsetzen. Достижения и стремления того либерального эксперимента сегодня объединяют египтян, поддерживающих реформы.
Die obersten 20 Städte vereinen etwa ein Drittel aller Zentralen der großen Unternehmen auf sich und erwirtschaften fast die Hälfte des Gesamtumsatzes dieser Unternehmen. 20 главных городов являются домом для головных офисов одной трети всех крупных компаний, и на них приходится почти половина совокупной выручки этих компаний.
Und während man seine Tage damit verbringt Dinge abzuwehren, sein Territorium zu verteidigen, und man sich immer mehr in seinem fundamentalistischen Denken eingräbt. И так, вы тратите свое время, борясь против чего-то, защищая свою территорию, и все более укореняетесь в своем фундаментальном мышлении.
Sie wurden nicht vom jungen Einstein inspiriert, der so viel zur Relativität geleistet hatte, sondern vom alten Einstein, jenem auf den Postern und T-Shirts, der im seinem wissenschaftlichen Tun, die physikalischen Gesetze zu vereinen, versagt hatte. И они были вдохновлены не молодым Эйнштейном, который разработал теорию относительности, а уже старым ученым, каким его изображают на плакатах и футболках, которому научные достижения не помогли объединить все физические законы.
Und wenn wir das machen, was wir entdeckt haben, ist, dass der Schaltkreis sich verändert. Обнаружилось, что когда человек это делает, контуры связей меняются,
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.