Exemples d'utilisation de "sich verkörpern" en allemand

<>
Junge Investmentbanker haben ihrerseits die großartige Chance, sich weitere Formen partizipativen Beteiligungskapitals auszudenken - wie es die neuen Crowdfunding-Webseiten verkörpern -, um das Wachstum innovativer, neuer Kleinunternehmen zu beflügeln. У молодых инвестиционных банкиров, в свою очередь, есть прекрасная возможность разработать формы венчурного капитала с более широким участием - воплощенные в новых веб-сайтах народного финансирования - для стимулирования роста новых инновационных малых предприятий.
Die NATO verkörpert dieses Ziel. НАТО само по себе является воплощением этой цели.
Der erste ist, dass der EU etwas fehlt, das sie verkörpert. Первая - это отсутствие всего того, что олицетворяет ЕС.
Europa verkörpert auch demokratische Werte. Европа также является воплощением демократических ценностей.
Dieses Zentrum wird dieses neue Bestreben der Bildung verkörpern und aufrecht erhalten. Этот центр будет олицетворять собой новую ориентацию образования.
Ein Ball ist verkörperte Freiheit. Мяч является воплощением свободы.
Dies ist vielleicht normal, denn die UNO verkörpert einige der nobelsten Träume der Menschheit. Наверное, это естественно, поскольку ООН олицетворяет самые благородные мечты человечества.
Der Fall Tscherkessow verkörpert Putin Albtraum. Случай Черкесова воплощает кошмар Путина.
Ebenso wie althergebrachte Mythen verkörpern diese einprägsamen, kollektiven Bilder tief in unserer Psyche verwurzelte Ängste. Как традиционные мифы, такие графические, общие образы олицетворяют опасения, которые глубоко укоренились в нашей душе.
die Fähigkeit, universell bewunderte Werte zu verkörpern. Барак Обама, какие бы смешанные чувства не вызывали его свершения как президента США на данный момент, стремится изменить имидж Америки и вернуть ей былой характерный актив - её способность воплощать всеобще признанные ценности.
Und in gewissem Sinne verkörpert Independent Diplomat diese Zersplitterung, diese Veränderung, die mit uns allen geschieht. И в этом смысле, "Независимый Дипломат" олицетворяет эту фрагментацию, эти изменения, которые происходят с нами.
Schließlich verkörpert er selbst den amerikanischen Traum. В конце концов, он сам воплощает собой американскую мечту.
Diese Karikatur eines Despoten verkörpert den Typus des abscheulichen Gegners, den alle Demokraten besiegt sehen möchten. Карикатура на деспота, он олицетворяет тип ненавистного противника, поражения которому желают все демократы.
Sie verkörpert für mich, was eine Vagina-Kriegerin ist. И для меня Агнес воплощает, олицетворяет наглядный пример воина вагины.
Sein Rivale John McCain dagegen sprach vom Wandel, aber verkörperte für die meisten Europäer das Gegenteil. Неплохо по сравнению с его соперником Джоном Маккейном, который хоть и говорил об изменениях, но для большинства европейцев является олицетворением прежней политики.
Gleichzeitig verkörpert es das Ausmaß der Unterstützung der Zentralregierung gegenüber Hongkong. В то же время он также воплощает глубину поддержки, оказываемую Гонконгу центральным правительством.
Verglichen mit allen anderen der Menschheit bekannten Herrschaftsformen verkörpert die Demokratie in zweifacher Hinsicht einen ethischen Fortschritt: По сравнению с остальными политическими режимами, известными человечеству, демократия в два раза ярче олицетворяет духовный прогресс:
Politisch verkörpert dies Solidarität und hilft daher, die Union zu festigen. Политически, это воплощает солидарность и таким образом помогает цементировать союз.
Es begann mit den Juden und der Anerkenntnis, dass das Vichy-Regime tatsächlich den französischen Staat verkörperte. Данный процесс начался с евреев и признания того, что режим Виши действительно был олицетворением французского государства.
Nur ein König oder ein gewählter Monarch konnte diese nationalen Interessen verkörpern. Только король или выбранный монарх мог воплотить в жизнь национальные интересы.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !