Exemples d’usage de "alexis de tocqueville" en anglais avec traduction en russe

<>
As Alexis de Tocqueville once warned, a state doesn’t need to be fully totalitarian to experience tyranny. Как предупреждал Алексис де Токвиль, чтобы испытать тиранию государству нет необходимости быть полностью тоталитарным.
Alexis de Tocqueville claimed that unfulfilled hopes lie at the basis of every revolution, that every revolution is engendered by disillusion caused by exaggerated expectations. Алексис де Токвиль сказал, что в основе любой революции лежат несбывшиеся желания, и что любой революции угрожают иллюзии, порожденные преувеличенными ожиданиями.
But Karl Marx and Alexis de Tocqueville, the two great social analysts of the nineteenth century, knew better what makes people tick, and what makes societies change. Но Карл Маркс и Алексис де Токвиль, два великих социальных аналитика девятнадцатого столетия, лучше знали, что движет людьми и что вызывает перемены в обществе.
"When inequality is the common law, the strongest inequalities are not conspicuous," Alexis de Tocqueville wrote in his classic Democracy in America, but "when everything is more or less leveled, the slightest inequality hurts." "Когда неравенство является неписаным законом, самые большие проявления неравенства не привлекают внимания, - писал Алексис де Токвиль в своей книге "О демократии в Америке" - но когда все более или менее уравнено, малейшее неравенство вызывает обиду".
Alexis de Tocqueville, a liberal French aristocrat, visited the United States in 1831 ostensibly to write a study of its “enlightened” prison system (locking people up in solitary confinement like penitent monks was the latest modern idea). Алексис де Токвиль, либеральный Французский аристократ, посетил Соединенные Штаты в 1831 году, под предлогом написания своего изучения “просвещенной” пенитенциарной системы (изоляция людей в одиночной камере, подобно кающимся монахам, была последней современной идеей).
As Mitchell depicts it, theirs is a grounded nationalism, rooted in the wealth of voluntary associations that Alexis de Tocqueville identified as the American antidote to the abstract rational universalism of both the French and the American revolutions. Митчелл говорит об их приземлённом национализме, опирающемся на изобилие добровольных союзов, которые ещё Алексис де Токвиль называл американским антидотом абстрактному рациональному универсализму французской и американской революций.
Congress can obstruct Obama's foreign policy as well, but this remains a domain where any US president "enjoys almost royal prerogatives," to use Alexis de Tocqueville's somewhat inflated description. Конгресс может, также, помешать внешней политике Обамы, но это остается областью, в которой американский президент "пользуется почти царскими прерогативами", если использовать слегка преувеличенное описание Алексиса де Токвиля.
Alexis de Tocqueville warned that the most dangerous time for any authoritarian regime is when it reforms. Алексис де Токквевилле предупреждал, что наиболее опасным временем для любого авторитарного режима является время проведения реформ.
French author Alexis de Tocqueville was 30 when he wrote, in 1835, after a long trip to the US, this page of his Democracy in America. Французскому автору Алекси де Токвилю (Alexis de Tocqueville) было 30, когда в 1835 году после длительного путешествия по Соединенным Штатам он написал эти строки своего эссе “Демократия в Америке”.
In that balance between "fear of falling" and "hope of rising" which Alexis de Tocqueville saw as the driving force of free societies, fear of having fallen into an abyss beyond hope is carrying the day and paralyzing millions. В этом балансе между "страхом падения" и "надеждой на подъем", который Алексис де Токевиль опредил как движущую силу свободного общества, страх падения в бездонную пропасть без надежды на спасение, овладел и параллизовал миллионы.
This may be why Alexis de Tocqueville’s The Old Regime and the Revolution is widely read today in Beijing. Возможно, именно поэтому сейчас многие в Пекине читают книгу французского политика и публициста 19 века Алексиса де Токвиля «Старый порядок и революция».
The great French observer of American democracy, Alexis de Tocqueville, saw this face of American democracy in the 1830’s, noting that “Americans are so enamored of equality that they would rather be equal in slavery than unequal in freedom.” Великий французский эксперт по американской демократии Алексис Токвиль видел это лицо американской демократии в 1830-х годах, отметив что «американцы так очарованы своим равенством, что они скорее будут равными в рабстве, чем неравными на свободе».
Shortly after the 18th National Congress of the Chinese Communist Party in 2012, it was reported that Alexis de Tocqueville’s The Old Regime and the Revolution, written in 1856, had become a “must-read” for senior CCP cadres. Вскоре после XVIIII Всекитайского съезда Коммунистической партии Китая (КПК), состоявшегося в 2012 году, появились сообщения, что книга Алексиса де Токвиля «Старый порядок и революция», написанная в 1856 году, стала «обязательным чтением» для высших кадров КПК.
It seems appropriate that, due to the Iraq war, the world has been debating the nature of democracy 200 years after Alexis de Tocqueville's birth. Кажется уместным, что из-за войны в Ираке мир стал обсуждать природу демократии спустя 200 лет со дня рождения Алексиса Токвиля.
Most of the lawyers who worked on this text are not Islamic law scholars but academics, some trained in the French system" qualifies Alexis Blouet, who is writing a thesis on the Egyptian constitutional transition. Большинство юристов, которые работали над этим текстом, - это не улемы, а люди с университетским образованием, некоторые обучались во французской системе" - успокаивает Алексис Блое, который готовит диссертацию по египетскому конституционному переходу.
Not to mention that SYRIZA itself is a coalition of various factions, not all of whom agree with their leader Alexis Tsipras’ moderate views. Не говоря уже о том, что сама по себе СИРИЗА является коалицией, состоящей из различных фракций, не все из которых согласуются с умеренными взглядами своего лидера Алексиса Ципроса.
Based on recent polls, the far-left Syriza party could become the largest party in the new government, and Syriza’s leader, Alexis Tsipras, has already campaigned on a platform of defaulting rather than paying back its bailout loans. Согласно последним данным опроса, крайне радикальная партия Syriza может стать самой большой партией в новом правительстве, и платформа предвыборной лидера партии Syriza, Алексиса Ципраса (Alexis Tsipras), уже основывается на невыполнении обязательств, а не выплате, антикризисных займов.
Writing in the FT this week, party leader Alexis Tsipras said that his party offers “policies that will end austerity, enhance democracy and social cohesion and put the middle class back on its feet.” На записи FT на этой неделе Алексис Ципрас говорит о том, что его партия будет проводить строжайшую политику демократии и сплоченности нации, а так же в планах поставить средний класс на ноги.
Perhaps the greatest display of cordiality between the two nations came when Grand Duke Alexis, fourth son of Tsar Alexander II, paid an official visit to the United States in 1871-1872. Дружеские чувства между двумя странами проявились особенно ярко в ходе официального визита в США в 1871-1872 гг. Великого князя Алексея Михайловича, четвертого сына императора Александра II.
But for many Americans, Alexis represented his father more than anything else. Но для многих американцев Алексей в первую очередь представлял своего отца.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Qu’est-ce que la traduction en contexte sur PROMT.One ?

La section « Contextes » de PROMT.One est votre outil de traduction en contexte, qui vous permet de trouver de vrais exemples d’usage de mots et d’expressions. Il vous suffit de saisir un mot, et le service affichera sa traduction en contexte : des phrases issues de sources bilingues où ce mot est utilisé avec sa traduction dans la langue cible. Cette approche aide à comprendre les nuances de sens et le bon usage dans la langue, qu’il s’agisse d’un terme rare ou d’une expression courante.

Des millions d’exemples d’usage tirés de textes authentiques

Des millions d’exemples de traduction sont collectés automatiquement à partir de textes déjà traduits : documents, sites web, livres, dialogues de films, etc. Vous pouvez ainsi voir un mot dans différentes situations, allant du style formel et professionnel au langage familier. Pour plus de confort, les résultats peuvent être filtrés par traduction spécifique ou par thème, et vous pouvez également effectuer une recherche au sein des exemples trouvés afin de repérer rapidement le contexte souhaité.

Comment la traduction en contexte aide à apprendre une langue

En utilisant la section « Contextes », vous enrichissez efficacement votre vocabulaire. Le service montre clairement comment les idiomes, les verbes à particule et les mots polysémiques se traduisent dans différents contextes. Cela facilite l’apprentissage des langues : vous mémorisez les nouveaux mots avec leur usage réel et voyez immédiatement une traduction correcte dans une langue vivante et authentique. Profitez de la traduction en contexte sur PROMT.One : apprendre une langue devient plus simple et plus motivant !