Beispiele für die Verwendung von "centuries" im Englischen mit Übersetzung "вековой"

<>
Whatever was here has been covered by centuries of ice build-up. Чтобы здесь не находилось, оно покрыто вековым льдом.
And in order to overcome centuries of gender inequity, we need more momentum behind this agenda. Кроме того, для преодоления векового гендерного неравенства требуется больше усилий.
Here European countries are well endowed, having overcome centuries of animosity and developing a large successful market. Этим щедро наделены европейские страны, преодолевшие вековую вражду и создающие большой успешный рынок.
He only wants to help the wayward Tatars, buffeted by centuries of Russian and Soviet rule, find their way. Он просто хочет помочь сбившимся с пути татарам, пострадавшим от ударов векового российского и советского правления, найти свой путь.
Unfortunately, the cruelty of chance also lies at the heart of the centuries of mistrust between Poland and Russia. К сожалению, жестокость случая лежит также и в основе векового недоверия между Польшей и Россией.
Instead, the ‘Stans will shuffle off the yoke of centuries and evolve with greater autonomy — a disaster for Ruski imperial ambitions. Зато бывшие среднеазиатские республики Советского Союза сбросят вековое ярмо и будут развиваться, имея более широкую автономию — что станет катастрофой для имперских амбиций россиян.
In their effort to overcome centuries of military and commercial backwardness, Muslims have sought to industrialize, rationalize administration, and adopt modern forms of political life. Стараясь преодолеть свою вековую военную и экономическую отсталость, мусульмане пытались развить промышленность, рационализировать управление и ввести современные формы политической жизни.
Otherwise, he said, Pax Americana will go the way of Genghis Khan’s Pax Mongolica, which, consumed by infighting after centuries of supremacy, shriveled to insignificance. Иначе, заявляет он, Pax Americana пойдет по пути монгольской империи Чингисхана, которая после векового господства превратилась в ничтожество из-за междоусобиц.
Overcoming the legacy of centuries of slavery and racism to elect a black president in 2008 and again in 2012 seemed to embody the country’s capacity to reinvent and renew itself. Преодоление векового наследия рабства и расизма, чтобы избрать черного президента в 2008 году и снова в 2012 году, казалось, воплощает способность страны переосмыслить и открыть себя заново.
Cuba reiterates its unwavering solidarity with the peoples and the Governments of Africa in their struggles against the poverty and underdevelopment inherited from centuries of slavery, wars of pillage, colonialism and an utterly unfair and exclusive international economic order. Куба вновь подтверждает свою неизменную солидарность с народами и правительствами Африки в их борьбе с нищетой и отсталостью, полученную в наследство от векового порабощения, грабительских войн, колониализма и совершенно несправедливого и привилегированного международного экономического порядка.
If not, uh, we'll always have Century City, right, Hank? Если нет, у нас всегда есть Вековой Город, верно, Хэнк?
It felt like the elevator was a time machine shortcutting about a century of technological progress. Он был похож на машину времени, которая сокращает вековое расстояние технического прогресса.
But inside Russia, it was a perfectly sensible course of events, consistent with nearly a century of Ukraine-phobia. Но внутри России такое развитие событий многим казалось вполне разумным и оправданным — вполне вписывающимся в почти вековую традицию украинофобии.
Also like the bomber bogeyman almost a century ago, stealth represents a belief in the technological triumph of the offense. Подобно пугалу бомбардировщиков вековой давности, малозаметность дает веру в технологический триумф наступления.
The clash of sects, dynasties, states and proxies in the Middle Eastern strife may last longer than Europe’s century of similar combustion. Это столкновение конфессий, династий, государств и их ставленников в ближневосточной междоусобице может продлиться дольше, чем вековая европейская смута.
But as Russia’s archives gradually open to scholars after a century of censorship, it has become clear that protecting Serbia was not Russia’s main objective. Но когда после вековой цензуры для ученых постепенно начали открываться российские архивы, стало понятно, что защита Сербии была не главной целью России.
The euro demonstrates that century old rivalries among nation states can be overcome and forgotten when citizens can move across borders to do business with one another more easily. Евро демонстрирует, что вековое соперничество между национальными государствами может быть преодолено и забыто посредством помощи гражданам этих государств более легко пересекать границы и вести дела друг с другом.
But the fact the M-2 "Ma Deuce" is still blasting away after nearly a century and countless wars is testament to the fact that it is a remarkable gun. Но это замечательное оружие, и оно используется по сей день после почти вековой эксплуатации и бесчисленных войн.
After almost a century of oppression, the Orthodox Church is still struggling to define its role in Russia's postcommunist society, and finds it difficult to compete with more nimble (and self-assured) churches. После почти вековых притеснений православная церковь все еще борется за определение своей роли в посткоммунистическом обществе России, и ей трудно соперничать с более гибкими (и уверенным в себе) церквями.
The accord, aimed at ending a century of hostility stemming from Ottoman Era massacres, was brokered by the Swiss over the past two years, with the help of French, Russian and U.S. officials. Посредником в деле достижения соглашения, нацеленного на прекращение вековой вражды из-за массовой резни армян в эпоху Османской империи, на протяжении двух лет выступала Швейцария, действовавшая при помощи французских, российских и американских представителей.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.