Sentence examples of "fully trusted code" in English
Administrators of apps should only add other users as administrators if they are fully trusted and must have full control of the app.
Администратор должен предоставлять другому пользователю права администратора только в том случае, если тот пользуется его полным доверием и действительно должен иметь полный контроль над приложением.
The status of permanent civil servant, marked by a special reciprocal obligation of loyalty, was created by the Prussian state in order to fill strategically important positions with people who could be fully trusted.
Статус постоянного государственного служащего, характеризующийся особыми взаимными гарантиями лояльности, был создан прусским государством, чтобы поставить на стратегически важные позиции людей, которым можно было бы полностью доверять.
Indeed, in a country where trust rarely exists, Kim Kyong-hui is the only blood relation whom Kim Jong-il has ever fully trusted.
На самом деле, в стране, где доверие является редкой вещью, Ким Кен Хи была единственным кровным родственником Ким Чен Ира, которому он полностью доверял.
Unless a currency has been authenticated by a government, it is unlikely to be fully trusted.
Пока валюта не признана государством, вряд ли она будет пользоваться полным доверием.
Any time you sign in from a device that isn’t trusted, you'll be prompted to enter a security code.
Каждый раз, когда вы будете входить не с доверенного устройства, вам потребуется вводить код безопасности.
You can also mark a computer as trusted by selecting Trust this computer when you enter a verification code.
Кроме того, компьютер можно отметить как надежный, установив флажок Надежный компьютер при вводе кода подтверждения.
After declining in 2001 and 2002, the number of Member States fully paid up for the regular budget at year-end had increased in 2003, and she trusted that that trend would continue.
Число государств-членов, которые в полном объеме внесли свои взносы в регулярный бюджет на конец года, в 2003 году увеличилось после снижения этого показателя в 2001 и 2002 годах, и выступающая выражает надежду на то, что такая тенденция сохранится.
Recalling that the principle of equal remuneration as defined in the Convention went beyond equal pay for equal work, the Committee trusted that the Government would take the necessary steps to bring section 79 of the Labour Code into line with the Convention.
Напоминая, что согласно определению, данному в Конвенции, принцип равного вознаграждения относится не только к равной оплате труда равной ценности, Комитет выразил уверенность в том, что правительство примет необходимые меры, чтобы привести статью 79 Трудового кодекса в соответствие с Конвенцией.
The ruling handed down by the Escuintla trial court on 28 August 2000 concludes that “in the present case, the principle of objectivity fully established in our Code of Criminal Procedure was violated”, since “the entity solely responsible for investigation is the Public Prosecutor's Office and in the present case that entity, through its actions, allowed other institutions to carry out that activity”.
В решении уголовного суда Эскуинтлы от 28 августа 2000 года делается вывод о том, что «… в настоящем случае был нарушен принцип объективности, однозначно закрепленный в нашем уголовно-процессуальном законодательстве …», поскольку «стороной, имеющей исключительные полномочия на проведение расследования, является прокуратура, а в настоящем случае эта сторона допустила проведение этой деятельности другими учреждениями …».
This principle is fully developed in article 204 of the Labour Code, which provides that the following persons shall have the right of free association to defend their common economic and social interests by forming professional associations or trade unions, without any distinction based on nationality, sex, race, religious beliefs or political opinions: employers and workers in the private sector and workers in autonomous public institutions.
Этот принцип получает полное развитие в Кодексе о труде, статья 204 которого гласит: " Правом на свободу ассоциации для защиты своих общих экономических и социальных интересов и правом создавать профессиональные объединения и профессиональные союзы без какого-либо различия по признаку национальности, пола, расы, религии или политических убеждений обладают следующие лица: работодатели и трудящиеся частного сектора и трудящиеся государственных автономных учреждений.
It is essential that United Nations staff and suppliers be fully informed about the content and application of the Supplier Code of Conduct, which has recently been promulgated and posted on the website.
Необходимо, чтобы персонал и поставщики Организации Объединенных Наций были в полной мере информированы о содержании и применении кодекса поведения поставщиков, который недавно был опубликован и размещен на веб-сайте.
This initiative is fully consistent with and complementary to the European Union plan for a code of conduct on space activities as envisaged in the joint European Union reply to resolution 61/75.
Эта инициатива полностью соответствует и служит дополнением к проекту Европейского союза в отношении кодекса поведения, который касается космической деятельности и о котором говорится в общем ответе Европейского союза на резолюцию 61/75.
Not only to facilitate investigation tu fully reveal the truths but to ensure the observation of human rights, Japan's Code of Criminal Procedure demands, with regard to the detention of suspects prior to indictment, that: strict judicial examinations be carried out at every stage of arrest, detention, and extended detention, and the duration of detention to be the maximum of 23 days.
Будучи направленным не только на содействие следствию в целях установления всей истины, но и на обеспечение уважения прав человека, Уголовно-процессуальный кодекс Японии предписывает в отношении задержания подозреваемых до суда, что за всеми стадиями ареста, задержания и продления срока задержания должен осуществляться строгий судебный надзор, а максимальная продолжительность задержания должна составлять 23 дня.
While recognizing the efforts made by the State party to establish a comprehensive protection system, the Committee is concerned that it is not fully functioning in accordance with its mandate under the Childhood and Adolescence Code, as neither the provisions relating to the Protection Boards nor to the Tutelary Committees have been regulated in such a way as to enable those bodies to discharge their responsibilities with sufficient flexibility.
Признавая усилия государства-участника по созданию комплексной системы защиты, Комитет обеспокоен тем, что она еще не начала работать в полной мере в соответствии с полномочиями, предусмотренными в Кодексе о детях и подростках, поскольку положения, относящиеся к советам по защите и комитетам по опеке не были сформулированы достаточно гибким образом в целях создания для этих органов возможностей для выполнения своих обязанностей.
The Minister replied that he could not grant the request, as the Court of Appeal had fully reviewed the case and there was no scope for further proceedings under article 12 of the Code of Criminal Procedure.
В ответ на это письмо министр ответил, что он не может удовлетворить просьбу, поскольку это дело уже было всесторонне рассмотрено апелляционным судом и нет оснований для дальнейшего разбирательства по статье 12 уголовно-процессуального кодекса.
Equality between men and women in employment was fully provided for in legislation, with the minor exception of article 123, paragraph 4 of the Labour Code, which called for half-pay for women on maternity leave.
Равенство мужчин и женщин в области занятости в полной мере обеспечивается действующим законодательством, если не рассматривать в качестве незначительного исключения пункт 4 статьи 123 Кодекса законов о труде, в соответствии с которым женщинам в период отпуска по беременности выплачивается половина зарплаты.
The Court, relying on the expert evidence, although it did not endorse fully all the findings, awarded damages on the basis of an equitable appraisal under article 1226 of the Italian Civil Code, which allowed such an approach in cases where damage could not be quantified in precise terms.
Суд, опираясь на заключения экспертов, выводы которых он все же поддержал не полностью, присудил возместить ущерб на основании справедливой оценки, предусмотренной в статье 1226 Гражданского кодекса Италии, которая позволяет применять такой подход в тех случаях, когда ущерб не может быть точно подсчитан в количественном выражении.
Abolition of the death penalty from military law: in order to comply fully with its international commitments, the Government has proposed to abolish the death penalty in times of war from the Code of Military Justice.
Что касается отмены смертной казни в системе органов военной юстиции, то в целях полного приведения ее в соответствие с международными обязательствами было предложено исключить из Кодекса военной юстиции смертную казнь в мирное время.
We value the acknowledgement contained in the report that the Bulgarian export control system fully reflects and complies with the guidelines and international standards established by the Wassenaar Arrangement and the Code of Conduct of the European Union.
Мы высоко ценим содержащееся в докладе признание того, что болгарская система контроля над экспортом полностью отражает и учитывает руководящие принципы и международные стандарты, установленные в рамках Вассенарского соглашения и Кодекса поведения Европейского союза.
The State party should bring its definition of torture fully into conformity with article 1 of the Convention, so as to ensure that all public officials can be prosecuted under article 347-1 of the Criminal Code and to make a distinction between acts of torture committed by or at instigation of or with consent or acquiescence of public official or any other person acting in an official capacity.
Государству-участнику следует привести определение пыток в полное соответствие со статьей 1 Конвенции для обеспечения того, чтобы уголовному преследованию по статье 347-1 Уголовного кодекса могли подвергаться все должностные лица, и провести различие между выражающимися в пытках деяниями, которые совершаются должностным лицом, по его подстрекательству, с его ведома или молчаливого согласия или любым другим лицом, выступающим в официальном качестве.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.
Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.
Advert