Beispiele für die Verwendung von "painfully" im Englischen mit Übersetzung "болезненно"

<>
Everywhere, economic activity is painfully stabilizing at 5% to 10% below 2007 levels. Повсюду экономическая деятельность болезненно стабилизируется на уровнях на 5%-10% ниже уровней 2007 года.
Eventually, it will take place one way or another, anyway, as Europe is painfully learning. В конечном итоге, это все равно произойдет, так или иначе, в чем Европа болезненно убеждается на своем опыте.
The chancellor herself, according to some reports, took the news of her wiretaps rather painfully. Сама канцлер, по некоторым данным, восприняла известие о своей прослушке весьма болезненно.
Even those countries that were better prepared were made painfully aware of the after-effects of crisis: Даже те страны, которые были подготовлены лучше, болезненно ощутили последствия кризиса:
The dangers of failing at this task have been made painfully clear in the sub-prime mortgage debacle. Опасности, которые возникают в случае провала в исполнении этих функций, стали болезненно очевидными во время субстандартного ипотечного фиаско.
And this slow rate of growth has kept the eurozone’s total unemployment rate at a painfully high 12%. И эти медленные темпы роста удерживают общий уровень безработицы еврозоны на болезненно высоких 12%.
It'll turns your bladder into a squishy pit, and it'll slowly and painfully slide out your shit shaft. Он превратит твой мочевой пузырь в хлюпающую яму которая затем, медленно и болезненно, выскользнет из твоей жопы.
All this was troubling enough to Indian policymakers, who were being painfully reminded of the country's vulnerability to a determined neighbor. Все это было довольно затруднительно для индийских политиков, которым болезненно напомнили об уязвимости страны перед решительным соседом.
As the sex-texting former United States Congressman Anthony Weiner is painfully learning, there is such a thing as too much information. Как это болезненно усваивает секс-террорист по переписке бывший американский конгрессмен Энтони Вейнер, есть такая вещь, как слишком много информации.
While the bank still believes that the NZD painfully remains high, Gov. Wheeler acknowledged that house prices are of greater concern at moment. В то время как банк по-прежнему считает, что новозеландский доллар остаётся болезненно высоким, глава банка Уилер признал, что цены на жилье являются большим беспокойством в данный момент.
The story of Western failure in Afghanistan is now all too familiar, painfully illustrated, almost weekly, by the repatriation of fallen NATO soldiers. История провала Запада в Афганистане сегодня всем хорошо известна, которую болезненно иллюстрируют, почти каждую неделю, репатриируемые павшие натовские солдаты.
As the current crisis makes painfully clear, in this era of global trade and investment, our economies - and our prosperity - are inextricably linked. Как болезненно продемонстрировал текущий кризис, в нашу эру глобальной торговли и инвестиций, экономики стран - и наше процветание - неразрывно связаны друг с другом.
The Chinese remember all too painfully the unequal treaties imposed by the Western powers on China and Japan in the nineteenth and early twentieth centuries. Китайцы помнят все неравные договоры, навязанные западными державами Китаю и Японии в девятнадцатом веке и начале двадцатого века и переживают это слишком болезненно.
The folly of this decision is now painfully obvious, as is the fact that the contingency fund should be significantly larger – up to $500 million. Глупость этого решения в настоящее время болезненно очевидна, как и то, что объем резервного фонда должен быть значительно больше – до 500 миллионов долларов.
Even those countries that were better prepared were made painfully aware of the after-effects of crisis: export markets collapsed, commodity prices fell, and credit markets seized up. Даже те страны, которые были подготовлены лучше, болезненно ощутили последствия кризиса: экспортный рынок рухнул, цены на товары упали и кредитные рынки перестали работать.
And it very slowly, over a few minutes, sort of painfully goes up, and then it gains momentum and it looks like it's almost about to fall. Он очень медленно, в течение нескольких минут, как бы болезненно встает, а затем, импульсивно раскачиваясь, он, кажется, вот-вот опять упадёт.
True, Europe is moving at a painfully slow pace, but the attack on the State and its allies in an ossified supply side and the dinosaurs of industrial stake holders, is widening. Действительно, Европа двигается болезненно медленно, но атака на Государство и его союзников в закостенелой сфере снабжения и на динозавров держателей акций промышленности, ширится день ото дня.
The speculative uncertainties associated with a “Grexit” might well threaten other eurozone economies (for example, Cyprus and Portugal), while Greece, with a devalued drachma, would find it painfully expensive to import the capital goods it needs to generate a broad base of high-wage jobs. Спекулятивные неопределенности, связанные с “Grexit”, могут также угрожать другим экономикам еврозоны (например, Кипру и Португалии), в то время как Греция, с девальвированной драхмой, посчитает болезненно дорогим импортировать капитальные товары, необходимые ей для создания широкой базы высокооплачиваемых рабочих мест.
Because they’re new to this game, they must learn what the giant corporations have so painfully learned – that compliance and training programs are key to business survival; that the FCPA provides jail terms even for businesspeople who may not be aware of what their partners are doing. Так как они являются новичками в этой игре, они должны понять то, что болезненно уяснили большие корпорации - что действия в рамках закона и программы тренингов являются ключевыми понятиями для выживания бизнеса, что закон США предусматривает тюремное наказание для всех участников даже тогда, когда партнер не знал о действиях другого.
For me they normally happen, these career crises, often, actually, on a Sunday evening, just as the sun is starting to set, and the gap between my hopes for myself, and the reality of my life, start to diverge so painfully that I normally end up weeping into a pillow. У меня они, эти кризисы в карьере, начинаются чаще всего вообще-то в воскресенье вечером, как раз тогда, когда солнца идет на закат, а разрыв между моими надеждами и реальностью жизни начинает болезненно расти. В результате я утыкаюсь в подушку весь в слезах.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.