Exemples d'utilisation de "rejuvenating" en anglais

<>
In fact, his promise to “Make America Great Again” is antithetical to Xi’s “Chinese dream” of “rejuvenating the Chinese nation.” На самом деле его обещание «сделать Америку великой снова» полярно противоположно «китайской мечте» Си об «омолаживании китайского народа».
Indeed, despite Renzi’s promise to implement reforms aimed at rejuvenating the country’s economy and institutions – the platform on which he won power in 2014 – some 90,000 Italians under the age of 40 have since left. Более того, хотя Ренци пообещал провести реформы с целью омолодить экономику и учреждения страны – это та платформа, с которой он пришёл к власти в 2014 году, – с тех пор ещё около 90 000 итальянцев моложе 40 лет покинули Италию.
Like others, he praised the recent turnover in regional governors that would rejuvenate the system. Как и многие другие, он высоко оценил результаты смены губернаторов российских областей, которая, по его мнению, позволила омолодить систему.
I feel quite rejuvenated, if that's the word. Я чувствую себя помолодевшим, если можно так сказать.
His goal was to rejuvenate the iconic trademark, converting it into a luxury brand that sold gemstones and other accessory products. Его целью было омолодить известную традиционную марку, превратив ее в роскошный бренд, продающий драгоценные камни и другие сходные товары и аксессуары.
Later that afternoon, we came back from the beach rested, rejuvenated feeling almost 29 again. Мы вернулись с пляжа отдохнувшие и помолодевшие и чувствовали себя снова на 29.
In India, Mahatma Gandhi rejuvenated the country’s soul, which had been battered by colonialism, and Jawaharlal Nehru established its democratic political culture. В Индии Махатма Ганди омолодил душу страны, которая была изранена колониализмом, а Джавахарлал Неру создал ее демократическую культуру.
By employing fact-based arguments and appeals to humanist and democratic values, he is trying to modernize and rejuvenate the left – his “home” – as well as parts of the right. Используя аргументы, основанные на фактах, и апеллируя к гуманистическим и демократическим ценностям, он пытается модернизировать и омолодить левые силы (свой «дом»), а также часть правых.
In this connection, the Committee trusts that, for the foreseeable future, proposals for new posts will take into account the need, referred to in paragraph 68 of the Introduction, to revitalize and rejuvenate the Secretariat at the junior Professional level. В этой связи Комитет надеется, что в обозримом будущем предложения о создании новых должностей будут представляться с учетом необходимости оживления деятельности и омолаживания Секретариата за счет привлечения младших сотрудников категории специалистов, упомянутой в пункте 68 Введения.
His delegation was concerned that the proposed number of reclassifications and new posts, especially at the D-1 level and above, might reinforce the already top-heavy post structure of the Secretariat and would be incompatible with the need to revitalize and rejuvenate the Organization. Его делегация обеспокоена тем, что утверждение предлагаемого числа реклассифицируемых и новых должностей, особенно на уровне Д-1 и выше, может привести к дальнейшему увеличению и без того большой доли должностей высокого уровня в структуре Секретариата и будет несовместимо с необходимостью активизации деятельности и омолаживания Организации.
The report assesses Palestinian nationalism in the current political climate, and offers proposals for rejuvenating the project. В докладе дается оценка Палестинскому национализму в нынешней политической обстановке и предлагаются решения по обновлению проекта.
The programme aims at facilitating succession planning, knowledge retention and rejuvenating the workforce through the recruitment, on a competitive basis, of young talent into the Organization. Программа призвана содействовать планированию преемственности, сохранению профессионального опыта и обновлению кадрового состава путем набора на конкурсной основе одаренных молодых специалистов для работы в Организации.
The importance of “rejuvenating” the ranks of the political elite and maintaining “efficient communications” with foreign leaders are among the main reasons the president will seek to return to the Kremlin, Vinogradov said. Важность «обновления» рангов политической элиты и поддержание «эффективной коммуникации» с лидерами иностранных государств – одни из главных причин, ради которых, по словам Виноградова, президент будет стараться вернуться в Кремль.
The PSD product development and creative studio will continue to offer updated and integrated design appeal in cards, products, point-of-sale materials and packaging, thus gradually rejuvenating the overall brand appeal and thereby supporting the expansion of distribution channels; творческая мастерская ОСЧС по совершенствованию номенклатуры товаров будет продолжать работу над обновлением и комплексным оформлением открыток, товаров, торговых помещений и упаковочных материалов, постоянно сохраняя общую привлекательность торговой марки и тем самым содействуя расширению каналов распределения товародвижения;
There is every reason to believe that Japan’s strategy for rejuvenating its economy will succeed: the country benefits from strong institutions, has a well-educated labor force with superb technical skills and design sensibilities, and is located in the world’s most (only?) dynamic region. Есть все основания полагать, что стратегия Японии по омоложению своей экономики станет успешной: страна получает выгоду от своих сильных институтов, имеет хорошо образованную рабочую силу с великолепными техническими навыками и чувством проектирования, а также находится в наиболее динамичном (единственном?) регионе мира.
Keynes' colleague at Cambridge University, A.C. Pigou, voiced the standard theory of the time: if wages and prices fell sufficiently, then consumers with money would eventually feel well enough off (given how cheap everything had become) that they would start to spend, rejuvenating the economy. Коллега Кейнса из Кембриджского Университета А.С. Пигу выступил в поддержку общепринятой теории того времени: при достаточном падении заработных плат и цен потребители, имеющие деньги, в конце концов, почувствуют себя достаточно состоятельными (принимая во внимание тот факт, что жизнь стала гораздо дешевле) и начнут тратить деньги, способствуя восстановлению экономики.
It accords Solomon Islanders the best real opportunity to rebuild the country and address the deep-rooted problems we have had for years, including fighting corruption, restoring the principles of democracy, good governance and respect for fundamental human values and rejuvenating the social cohesiveness of our people. Он является для Соломоновых Островов наилучшей реальной возможностью в плане восстановления и решения глубоко укоренившихся проблем, которые существуют у нас много лет: речь идет о борьбе с коррупцией, восстановлении принципов демократии, благого управления и уважения основополагающих человеческих ценностей и возрождении социальной сплоченности нашего народа.
In countries of employment, migrants are often seen as an economic and social burden, and sometimes also as a religious, social or political threat, whereas in reality migrant workers are an essential positive factor in the economy of most developed countries, inter alia by filling gaps in the labour market and rejuvenating populations. В странах работы по найму мигранты часто рассматриваются в качестве экономического и социального бремени, а в некоторых случаях — как религиозная, социальная или политическая угроза, тогда как реалии жизни свидетельствуют об обратном: трудящиеся-мигранты являются существенным позитивным фактором в экономике большинства развитых стран и не в последнюю очередь за счет устранения диспропорций на рынке труда и омоложения населения.
They include disarming, demobilizing and reintegrating former combatants; ensuring a framework for transitional justice; providing security, including rebuilding the rule of law in all its aspects; re-constituting democratic governing structures and their legal foundations; rejuvenating a functioning economy; and guaranteeing the right of refugees and internally displaced persons to safely return to their homes. К ним относятся разоружение, демобилизация и реинтеграция бывших комбатантов, создание норм правосудия переходного периода, обеспечение безопасности, в том числе восстановление верховенства права во всех его аспектах, восстановление демократических структур управления и их правовых основ, восстановление функционирующей экономики и гарантирование права беженцев и перемещенных внутри страны лиц на безопасное возвращение в свои дома.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !