Exemplos de uso de "whole sale article" em inglês com tradução para o russo

<>
Arguably, where there is no interest in preserving the enterprise as a whole for possible sale as a going concern, the balance in liquidation should tilt in favour of upholding the contractual rights of secured creditors. Можно предположить, что в тех случаях, когда не существует заинтересованности в сохранении предприятия в целом для его возможной продажи в качестве функционирующей хозяйственной единицы, такой баланс в процессе ликвидации должен склоняться в сторону подтверждения договорных прав обеспеченных кредиторов.
A view was expressed that a third alternative could be pursued to avoid even narrow conflicts of convention, such as that taken in the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods (“Vienna Sales Convention”), in which article 3 (2) excludes contracts in which the “preponderant part” consists of the supply of labour or other services. Было высказано мнение о том, что во избежание возникновения в рамках конвенции даже тонких коллизий можно было бы воспользоваться другим альтернативным подходом, подобным тому, который предусмотрен в Конвенции Организации Объединенных Наций о договорах международной купли-продажи товаров (" Венская конвенция о купле-продаже "), статья 3 (2) которой исключает договоры, заключающиеся " в основном " в выполнении работы или в предоставлении иных услуг.
While the use of children in pornography is generally prohibited by the Children's Act of 2004, there do not seem to exist provisions criminalizing the production, distribution, dissemination, importation, exportation, offer, sale or possession of child pornography as defined in article 2 of the Protocol; хотя использование детей в порнографии в целом запрещено Законом о детях 2004 года, в законодательстве, как представляется, отсутствуют положения, квалифицирующие в качестве преступлений производство, распределение, распространение, импорт, экспорт, предложение, продажу и хранение детской порнографии по смыслу статьи 2 Протокола;
They deduced that, except in the case of this last sale, “the obligation to deliver the goods, as defined in article 31 of the above-mentioned Vienna Convention, was discharged, in the case in point, by the delivery of the goods to the first carrier at Ancona for transport to the buyer, and that its performance therefore took place in that city, as is confirmed by the words'ex-works Ancona'appearing on nearly all the invoices”. Исходя из этого они постановили, что, за исключением последнего случая купли-продажи, " обязательство поставить товар, как оно определяется в статье 31 вышеупомянутой Венской конвенции, было исполнено в данном случае в результате сдачи товара первому перевозчику в Анконе для транспортировки покупателю и что поэтому обязательство было исполнено в этом городе, что подтверждается словами " франко-предприятие в Анконе ", которые содержатся практически во всех счетах ".
It was thought that under an FOB contract of sale, the FOB seller, or consignor, would not receive sufficient protection under draft article 37 because it would receive only a receipt rather than a negotiable document. Было сочтено, что согласно договору купли-продажи на условиях FOB продавцу- или грузоотправителю- не будет обеспечено достаточной защиты согласно проекту статьи 37, поскольку он получит только квитанцию, а не оборотный документ.
In such circumstances, the seller arranged a substitute sale of the sacks to a third party at terms far lower than those agreed with the Spanish buyer, namely US $ 0.30 per sack, pursuant to article 75 of the Convention. В этих обстоятельствах продавец договорился о продаже мешков третьей стороне на гораздо менее выгодных условиях по сравнению с условиями, согласованными с испанским покупателем, а именно по цене 0,30 долл. США за мешок, в соответствии со статьей 75 Конвенции.
In the first reading in the Working Group, the provision raised so many concerns that it was decided to place the whole article between brackets. В ходе первого чтения в Рабочей группе это положение вызвало столь сильную озабоченность, что было принято решение заключить всю статью в квадратные скобки.
The need for a provision dealing with State responsibility for breach of obligations owed to the international community as a whole (obligations erga omnes) and its relation to the provisions of article 19 as adopted on first reading; вопрос о потребности в положении, касающемся ответственности государств за нарушение обязательств перед международным сообществом в целом (обязательств erga omnes), и его связи с положениями статьи 19, принятой в первом чтении;
However, the reference to “serious breaches of essential obligations to the international community as a whole” posed a fresh problem, because the definition of “serious breaches” in draft article 41 was obscure: what were the “fundamental interests” to be protected? Однако ссылка на «серьезные нарушения важнейших обязательств перед международным сообществом в целом» создает новую проблему, поскольку определение «серьезных нарушений» в проекте статьи 41 является неясным: о защите каких «основных интересов» идет речь?
The Committee noted that education laid the foundation for the participation by persons with disabilities in society as a whole throughout their lives, and that inclusiveness was one of the main themes of the article (and of the convention more generally). Комитет отметил, что образование закладывает основу для участия инвалидов в жизни общества в целом на всем протяжении их жизни и что одной из главных тем этой статьи (и конвенции в более широком плане) является инклюзивность.
The General Assembly has addressed this issue and, in its resolution 56/245 of 24 December 2001, stressed that compliance with the provisions of paragraph 4 of the system of follow-up to the reports of the Unit3 was a responsibility of the Unit as a whole, and requested the Unit to exercise fully its collective wisdom in accordance with article 11, paragraph 2, of its statute. Генеральная Ассамблея рассмотрела этот вопрос и в своей резолюции 56/245 от 24 декабря 2001 года подчеркнула, что соблюдение положений пункта 4 документа о системе контроля за выполнением рекомендаций, содержащихся в докладах Группы3 … является обязанностью Группы в целом, и просила Группу в полной мере проявлять свой коллективный разум в соответствии с пунктом 2 статьи 11 статута.
Stresses also that the compliance with the provisions contained in paragraph 4 of the follow-up system on reports of the Unit, endorsed by General Assembly resolution 54/16 is a responsibility of the Unit as a whole, and, in this regard, requests the Unit to fully exercise its collective wisdom in accordance with article 11, paragraph 2, of the statute; подчеркивает также, что соблюдение положений, содержащихся в пункте 4 документа о системе контроля за выполнением рекомендаций, содержащихся в докладах Группы, одобренной в резолюции 54/16 Генеральной Ассамблеи, является обязанностью Группы в целом, и в этой связи просит Группу в полной мере проявлять свой коллективный разум в соответствии с пунктом 2 статьи 11 статута;
In addition to the above-mentioned categories, there might be other treaties whose subject matter likewise implied their continued applicability, in whole or in part, during an armed conflict and such treaties should also be considered on a case-by-case basis for inclusion in that article. В дополнение к вышеупомянутым категориям могут существовать и другие договоры, объект которых также предполагает их непрерывное полное или частичное применение во время вооруженного конфликта, поэтому подобные договоры также должны рассматриваться в индивидуальном порядке в целях включения их в данную статью.
Ms. Šimonović, Rapporteur, introduced the report of the Working Group of the Whole, giving details of the Committee's activities under the Optional Protocol to the Convention, action taken by the Committee in implementation of article 21 of the Convention and action taken by the Committee on ways and means of expediting its work. Г-жа Шимонович, Докладчик, представляет доклад Рабочей группы полного состава, в котором содержится подробная информация о деятельности Комитета в соответствии с Факультативным протоколом к Конвенции, решении, принятом Комитетом в осуществление статьи 21 Конвенции, и о решении, принятом Комитетом в отношении путей и способов ускорения своей работы.
Oh, um, so mom and dad had this garage sale, which is a whole other story, and I look over, look what mom was trying to sell. Мама с папой устраивали гаражную распродажу, но это уже другая история, и я увидела, смотри, что мама хотела продать.
In liquidation the stay would apply to secured creditors for a limited period (30-60 days), with provision for exceptions such as where the collateral is not essential to the sale of the business as a whole. При ликвидационном производстве действие моратория распространяется на обеспеченных кредиторов в течение ограниченного срока (30-60 дней) с учетом возможных исключений, например, когда обеспечение не является обязательным для реализации коммерческого предприятия в целом.
Article 2 of CMR says that CMR applies to the whole carriage in this situation and Chapter 4 of the Instrument requires the Instrument to be mandatorily applicable as long as it cannot be proved where the loss or damage occurred. В статье 2 КДПГ предусматривается, что КДПГ применяется в такой ситуации в отношении перевозки в целом, а в главе 4 документа содержится требование о том, что документ подлежит применению в обязательном порядке, если невозможно доказать, где произошла утрата или повреждение груза.
The court reasoned that to treat the resale as a substitute transaction under article 75 meant that the seller would lose a sale bringing the same profit as the first contract. Суд обосновал свое решение тем, что рассмотрение перепродажи как заменяющей сделки согласно статье 75 означает, что продавец потеряет продажу, приносящую такую же прибыль, как и первый договор.
Article 67 does not define when a contract of sale involves carriage of goods. В статье 67 отсутствует определение того, в каком случае договор купли-продажи предусматривает перевозку товара.
If the goods are sold pursuant to subparagraph 2 (c) of this article, the carrier shall hold the proceeds of the sale for the benefit of the person entitled to the goods, subject to the deduction of any costs incurred by the carrier and any other amounts that are due to the carrier in connection with the carriage of those goods. Если груз продается в соответствии с подпунктом с пункта 2 настоящей статьи, перевозчик удерживает поступления от продажи груза в интересах лица, имеющего права на груз, при условии вычета суммы на возмещение любых расходов, понесенных перевозчиком, и любых других сумм, которые причитаются перевозчику в связи с перевозкой этого груза.
Os exemplos de uso de palavras em diferentes contextos são dados só para fins linguísticos, ou seja, para estudar o uso de palavras numa língua e as suas traduções para outra. Todos os exemplos são colecionados automaticamente em fontes abertas usando tecnologia de pesquisa de dados bilíngues. Se você encontrar algum erro de ortografia, pontuação ou outro erro no texto original ou na tradução, use a opção "Reportar um erro" ou escreva para nós.

O que é tradução em contexto no PROMT.One

A seção «Exemplos» do PROMT.One é a sua ferramenta de tradução em contexto, que ajuda você a encontrar exemplos reais de uso de palavras e expressões. Basta digitar uma palavra e o serviço mostrará a tradução em contexto — frases de fontes bilíngues em que essa palavra é usada junto com a sua tradução para o idioma de destino. Isso ajuda a compreender nuances de significado e o uso correto na fala, seja um termo raro ou uma expressão do dia a dia.

Milhões de exemplos de uso em textos reais

Milhões de exemplos de tradução são coletados automaticamente a partir de textos já traduzidos: documentos, sites, livros, diálogos de filmes e muito mais. Assim, você pode ver uma palavra em diferentes situações — desde um estilo formal e profissional até a linguagem coloquial. Para maior comodidade, os resultados podem ser filtrados por tradução específica ou por tema, e você também pode pesquisar dentro dos exemplos encontrados para destacar rapidamente o contexto de que precisa.

Como a tradução em contexto ajuda no aprendizado de idiomas

Ao usar a seção «Contextos», você expande seu vocabulário de forma eficiente. O serviço mostra claramente como expressões idiomáticas, verbos frasais e palavras com vários significados são traduzidos em diferentes contextos. Isso facilita o aprendizado de idiomas: você memoriza novas palavras levando em conta o uso real e vê imediatamente uma tradução correta em uma linguagem viva e autêntica. Aproveite os recursos de tradução em contexto do PROMT.One — aprender um idioma fica mais fácil e muito mais interessante!