Beispiele für die Verwendung von "de fait" im Französischen

<>
De fait, le système s'appuie aujourd'hui sur l'autoréglementation : Фактически, система стала саморегулирующейся.
elle se fera par des réalisations concrètes créant d'abord une solidarité de fait." она будет формироваться через конкретные достижения, создавая, в первую очередь, фактическую солидарность".
De fait, ce fut l'une des plus humiliantes défaites de l'armée napoléonienne. Фактически, это было одно из самых унизительных поражений наполеоновской армии.
Cette frayeur pourrait être renforcée par une politique de fait permettant de dégonfler la dette. Фактическая политика сокращения долга с помощью инфляции может усилить данные опасения.
De fait, le cas de Vitro n'est pas le premier à utiliser ce plan. Фактически, Vitro не был первым случаем, когда принимается эта схема.
Les implantations israéliennes reviennent de fait à une annexion par Israël de territoires que les Palestiniens voudraient voir figurer dans leur Etat. Израильские поселения привели к фактической аннексии Израилем территории, на которой палестинцы стремятся создать свое государство.
Ils représentaient la pièce centrale de la société, agissant de fait comme des prêtres, des enseignants et des juges. Они были якорем общества и фактически по совместительству работали в качестве священников, учителей и судей.
Le marché mondial des taux de change peut se montrer très volatile et ces incertitudes se traduisent en taux de prêts plus élevés de fait. Для международных валютных рынков характерна изменчивость и неопределенность, что ведет к более высоким фактическим расходам по займам.
Les gouvernements nationaux de la zone euro agissent déjà de fait comme un gouvernement conjoint pour faire face à la crise. Национальные правительства еврозоны уже действуют в унисон как фактически единое правительство, чтобы преодолеть кризис.
Des critiques ont également été émises par le passé à l'encontre de l'interdiction de fait d'utiliser l'expression "beurre à tartiner" ou du retrait de la vente des ampoules classiques. Также критике подвергся фактический запрет на использование термина "бутербродное масло" или изъятие из продажи классических лампочек.
Ce qui explique leur grande crainte, voire leur obsession, des "révolutions colorées ", même s'ils s'acharnent de fait à en créer une. Этим объясняется их большой страх, или даже навязчивая идея о "цветных революциях", хотя фактически они изо всех сил стремятся осуществить такую революцию.
Si le cas de l'expansion du commerce mondial est probant, les chances d'y parvenir sont assombries, du fait d'une réalité politique simple mais néanmoins fondamentale : Но если необходимость расширения мировой торговли бесспорна, то перспективы фактического ее расширения не столь радужны, вследствие простого, но тем не менее фундаментального факта политической действительности:
Dans le nord de l'Irak, on règle de vieux comptes et la ségrégation ethnique est introduite de fait dans certaines zones traditionnellement mélangées, comme Irbil. В северных регионах Ирака сводятся старые счеты и, фактически, вводится этническая сегрегация в районах, таких как, например, Ирбил, традиционно отличавшихся этническим многообразием.
A mesure que les marchés sombraient, le besoin de normes éthiques, relatives à la quête du profit, n'était plus simplement une question de principe, mais de fait. По мере падения рынков призывы к этическому регулированию поисков прибыли стали не только оправданными в принципе, но и фактически.
De fait, la loi Modèle des Nations Unies pour l'Uniformité du Droit Commercial International avait été créée à cette fin en prenant l'American Law Institute comme arbitre. Фактически, с этой целью создавался Типовой закон ООН по унификации права международной торговли, определяя в качестве арбитра Американский институт права.
Néanmoins, la profonde transformation économique et politique de l'Amérique latine a masqué une forte disparité entre les réformes et la réalité et, de fait, entre les espoirs et leur satisfaction. Тем не менее, глубокие экономические и политические преобразования в Латинской Америке замаскировали серьезный дисбаланс между реформами и реальностью - фактически между надеждами и их реализацией.
De fait, les Japonais se sont montrés tout aussi critiques que les étrangers, si ce n'est plus, de l'impuissance apparente de leurs politiciens, et des explications évasives et obscures des responsables de Tepco. Фактически, сами японцы были также критичны, как и любой иностранец, в отношении очевидной беспомощности своих политиков и в отношении уверток и непонятных высказываний официальных представителей TEPCO.
En premier lieu, la question de la nationalité juive est, de fait, très compliquée, y compris pour les juifs eux-mêmes, puisque beaucoup d'entre eux se considèrent juifs uniquement d'un point de vue religieux. Во-первых, вопрос еврейской национальности фактически является очень сложным даже непосредственно для самих евреев, поскольку многие из них считают себя евреями лишь в религиозном смысле.
Si la situation durait, il est probable qu'en mettant un terme de fait aux critères de Maastricht et en renforçant le protectionnisme national sous la forme de subventions à l'industrie, l'euro serait gravement compromis. Если это будет продолжаться, фактически положив конец Маастрихтским критериям и усугубляя национальный протекционизм в форме промышленных субсидий, то евро подвергнется серьёзному риску.
Les monopoles privés de fait des télécommunications (Telmex), de la télévision (Televisa), du ciment (Cemex), de la fabrication du pain et de la tortilla (respectivement Bimbo et Maseca) et de la banque (Banamex/Citigroup et Bancomer/Banco de Bilbao) doivent peut-être affronter la concurrence à l'étranger, mais pas au niveau national. Частные компании, фактически тоже являющиеся монополистами, в сфере телекоммуникаций (Telmex), телевидения (Televisa), цемента (Cemex), производства хлеба и маисовых лепешек (Bimbo и Maseca соответственно), банковского дела (Banamex/Citigroup и Bancomer/Banco de Bilbao), возможно, и сталкиваются с конкуренцией за рубежом, но не внутри страны.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.