Beispiele für die Verwendung von "imposés" im Französischen

<>
De plus, dans le sillage des remèdes imposés par le FMI, nombreux sont les Asiatiques qui se sentent marginalisés. Более того, выполняя предписания, навязанные МВФ, многие азиаты испытывают чувство, как будто они стоят в стороне.
Qu'en est-il par exemple des droits de douane récemment imposés par les Etats-Unis sur les pneus chinois ? А как насчет последних пошлин, которые Соединенные Штаты наложили на китайские шины?
Des seuils efficaces de taille ont été imposés par les réformes bancaires des années 30 et un effort pour maintenir de telles restrictions a été maintenu dans la loi Riegle-Neal de 1994. Эффективные пределы размеров банков были навязаны банковскими реформами 1930-х годов, и была попытка поддержать такие ограничения в акте Ригля-Нила 1994 года.
les revenus sont en effet imposés à hauteur de 50-67%. Доход в форме заработной платы фактически облагается налогом по огромной ставке 50-67%.
Les critères de convergence de Maastricht qui ont entraîné la création de l'euro ont été appliqués avec succès car ils étaient imposés par un accord multinational et étaient contrôlés au niveau multinational. Выработанные в Маастрихте критерии конвергенции, которые привели к созданию зоны евро, сработали потому, что они налагались в соответствии с многонациональным соглашением, и их мониторинг осуществлялся многонациональными силами.
Ainsi, les terroristes opposent la "pureté" et "l'authenticité" de leurs arguments aux compromis sans doute imposés aux institutions religieuses. Таким способом террористы противопоставляют "чистоту" и "подлинность" своих аргументов компромиссам, предположительно навязанным религиозным организациям.
Les Chinois ne se souviennent que trop bien des traités iniques imposés par les puissances occidentales, aussi bien à la Chine qu'au Japon, au XIXe siècle et au début du XXe siècle. Китайцы помнят все неравные договоры, навязанные западными державами Китаю и Японии в девятнадцатом веке и начале двадцатого века и переживают это слишком болезненно.
Et les systèmes fiscaux dans le cadre desquels des milliardaires comme Warren Buffett payent moins d'impôt (en pourcentage de leur revenus) que leur secrétaire, ou dans lesquels les spéculateurs ayant participé à l'effondrement de l'économie mondiale sont taxés à des taux inférieurs aux taux imposés à ceux qui travaillent pour eux, n'ont fait que renforcé cette tendance. Также налоговые системы, в которых такие миллиардеры, как Уоррен Баффет, платят меньше налогов (в процентном отношении к его доходу), чем его секретарь, или в которых спекулянты, которые помогли обрушить мировую экономику, облагаются налогом по более низким ставкам, чем те, кто работает, чтобы получить свой доход, усилили эту тенденцию.
Si les mauvais actifs qu'ils rejettent - par exemple, les subprimes qui ont entrainé la crise financière de 2008 - sont créés de toute façon, et imposés à des investisseurs moins éclairés, les financiers ne contribuent pas plus à la société que le seigneur qui installe une chaine en travers d'une rivière. Если плохие активы, которые они отвергают, - например, ипотечные ценные бумаги, из-за которых разгорелся финансовый кризис 2008 года - все равно создаются и навязываются менее осведомленным инвесторам, финансисты приносят обществу не больше пользы, чем феодал, натягивающий цепь через реку.
Ainsi, la religion ne peut être imposée : Таким образом, религию нельзя навязать сверху;
Il en est de même, bien entendu, pour les sanctions imposées unilatéralement par des puissances occidentales. То же самое правило, конечно же, применимо и к санкциям, накладываемым самостоятельно отдельными Западными державами.
Doit-on imposer des sanctions aux pays qui ne criminalisent pas cette pratique ? Должны ли мы налагать санкции на те страны, в которых эта практика не запрещена законом?
Les responsables ont peut-être constaté que pratiquement tout est déjà lourdement imposé en Europe. Возможно, чиновники заметили, что практически всё в Европе уже обложено высоким налогом.
Pour ma part, je considère que la réponse proportionnée la plus juste et la plus simple consisterait à imposer une zone d'exclusion aérienne en Syrie. Я считаю, что самым справедливым и соразмерным ответом станет установление бесполетной зоны над Сирией.
Ainsi, les pauvres du monde pourront au moins éviter la lourde conditionnalité imposée par le FMI et la Banque mondiale. В этом случае, самое бедное население мира могло бы, по крайней мере, избежать деспотичных условий получения кредита, к которым обязывают МВФ и Всемирный банк.
La principale question était de déterminer quelles conditions seraient imposées à la Grèce. Вопрос в том, какие условия будут навязаны Греции?
Mais, dans la mesure où le modèle de croissance en vogue à l'époque mettait l'emphase principalement sur l'accumulation de capital, la Chine semblait avoir d'emblée un avantage parce qu'elle pouvait élever son taux d'investissement plus fortement que l'Inde, où l'envergure de la politique fiscale imposée à la population pour augmenter l'épargne intérieure était contrainte par la démocratie. Однако, поскольку модели экономического роста, которые были в моде в то время, делали акцент на накопление капитала, у Китая было широко распространенное преимущество, поскольку он мог повысить свой уровень инвестиций значительно больше, чем Индия, где демократия ограничивала степень, в которой население могло облагаться налогом для увеличения внутренних сбережений.
Les chefs islamistes ont imposé de nouvelles restrictions aux femmes, notamment des interdictions de travailler, de se déplacer sans un mahram (protecteur masculin), et l'obligation de porter le voile. Исламистские лидеры ввели новые ограничения в отношении женщин, в том числе запреты на работу и появление на людях без мухрама (мужчины - опекуна), а также обязательное ношение покрывала.
Le régime musical imposé aux Nord-coréens consiste en hymnes patriotiques à la gloire du parti communiste et en odes au Cher dirigeant, à son père, le Grand dirigeant, Kim Il-Song, et à l'esprit héroïque du peuple de Corée. Официально предписанная музыкальная диета жителей Северной Кореи состоит из патриотических гимнов в честь Коммунистической Партии, од Дорогому Лидеру, его отцу - Великому Лидеру Ким Ир Сену и героическому духу корейского народа.
Aucune limite n'était imposée aux mouvements des joueurs, excepté dans les pays communistes. За исключением коммунистических стран, на перемещение игроков не накладывалось никаких ограничений.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.