Exemples d'utilisation de "вплотную подходить" en russe

<>
И мне нравятся работы Каналетто, потому что они невероятно детальны, и вы можете подойти вплотную и разобрать на картине все детали. Ich liebe seine Bilder, weil er die Details so hinreißend malt, und man kann ganz nahe herangehen und alle Einzelheiten des Gemäldes sehen.
С ним пришлось повозиться, потому что он должен был подходить и высокому парню, и миниатюрной девушке. Nun, die Kopfstütze ist eine Herausforderung, denn man will, dass sie sich ausreichend anpasst, so dass sie passend ist für einen großen Kerl und ein kleines Mädchen.
Подойду к этому вопросу вплотную. Diese Frage möchte ich mir näher anschauen.
нужно подходить к проблеме равновесия в жизни уравновешенно. Wir müssen uns der Balance ausgeglichen nähern.
И эта проблема - назовём её "опасности привилегий" - вплотную, я считаю, подводит нас к источнику нашего коллективного безрассудства. Und dieses Problem - nennen wir es, die Gefahren der Privilegiertheit - bringt uns meiner Ansicht nach näher an die Wurzeln unserer kollektiven Rücksichtslosigkeit.
Я буду подходить к каждому из этих принцев, и спрашивать И тот, кто признает свое поражение, станет моим избранным." Ich gehe zu jedem dieser jungen Männer und frage sie, ob sie regelgetreu Und derjehnige, der es zugibt soll mein Auserwählter sein."
Как один из тех, кто вплотную занимался разработкой экономической политики США, я всегда был поражен различием между политикой, которую Америка навязывает развивающимся странам, и той политикой, которая практикуется в самих США. Als jemand, der an der Wirtschaftspolitik in den USA beteiligt war, ist mir schon immer die große Kluft zwischen den Forderungen der USA an Entwicklungsländer und der Politik, die die USA selbst machen, aufgefallen.
Список вещей, к которым мы должны подходить как агностики, не ограничивается зубными феями и чайниками. Die Liste der Sachen, bei denen wir einfach agnostischer Ansicht sein müssen hört nicht bei Zahnfeen und Teekesseln auf.
Нынешний бюджет Италии, никогда вплотную не занимавшийся ни вопросами пенсий, ни фискальными реформами, в полной мере олицетворяет сложившееся положение вещей. Das aktuelle Budget Italiens, das weder das Problem mit den Renten noch das mit einer Steuerreform widerspiegelt, demonstriert die Schwierigkeiten einer Lösung sehr deutlich.
мы должны подходить к этой проблеме по-другому, Wir müssen es anders machen.
Во-первых, в результате расширения ЕС вплотную приблизится к границам России и бывшего Советского Союза; Die Erweiterung lässt die EU unmittelbar an Russland und die frühere Sowjetunion angrenzen;
Именно так нужно к этому подходить. So geht man damit um.
Но власть Путина вплотную приблизилась к пределу того, что допустимо в демократическом государстве. Aber Putins Macht geht hart an die Grenze dessen, was in einer Demokratie noch zulässig ist.
Потому что это позволяет нам по-новому подходить к решению проблем. Weil es uns eine neue Art bietet, Probleme anzugehen.
Именно боязнь экстремизма, а также более распространенного роста насилия, привела к усилению клана Кадыровых в 2004 году, когда Кремль решил заняться чеченским конфликтом вплотную. Diese Angst vor dem Extremismus sowie auch vor einem allgemeinen Anstieg der Gewalt, führte im Jahr 2004, als der Kreml die "Tschetschenisierung" des Konflikts beschloss, zum Aufstieg des Kadyrow-Clans.
Кажется, в природе существует закон о том, что подходить слишком близко к месту, откуда ты произошел, опасно. Es scheint ein Gesetz in der Natur zu geben, dass wenn man zu nahe dorthin gelangt, woher man kommt, dass es dann ungemütlich wird.
Один только объём данных денежных переводов и их важность в поддержании уровня жизни многих миллионов людей выше черты бедности говорят о том, что правительства богатых стран должны вплотную заняться совершенствованием существующей системы. Die bloße Größenordnung dieser Überweisungen und die Tatsache, dass sie eine wichtige Rolle dabei spielen, Millionen von Menschen über der Armutsgrenze zu halten, legen nahe, dass die Regierungen der reichen Länder sich das existierende System gründlich ansehen sollten.
Я считаю, что так будут подходить к раку в будущем. Und so glaube ich dass dies der Weg sein wird, wie Krebs in Zukunft behandelt werden wird.
И если не заняться вплотную причинами этой тенденции, падение правительства Карзаи будет неизбежным, а вместе с ним и крах начавшегося год назад международного процесса. Wenn man den Hintergründen dieser Entwicklung keine Aufmerksamkeit widmet, wird Karzais Regierung unweigerlich zusammenbrechen und mit ihr der gesamte vor einem Jahr in Gang gesetzte internationale Friedensprozess.
Потому что галлюцинации могли подходить к зрительному контексту. Denn die Halluzinationen passten zum Kontext dessen, was er sah.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !