Ejemplos del uso de "отдавая" en ruso

<>
Отдавая должное хорошо функционирующему государству Dem leistungsstarken Staat geben, was ihm gebührt
Отдавая свою жизнь другим людям, мы находим смысл, мы находим значимость. Erst indem wir unser Leben für andere hingeben, erhält es Sinn, bekommen wir Bedeutung.
Мозг жертвы вырабатывает окситоцин, и она открывает кошелек или сумочку, отдавая деньги. Das Gehirn des Opfers setzt Oxytocin frei, Sie öffnen Ihre Geldbörse und geben das Geld.
"Шелл" традиционно использует сценарии для того, чтобы быть готовым к будущему, не отдавая предпочтению какому-то одному варианту. Shell hat seine Szenarien immer dazu genutzt, um sich auf die Zukunft vorzubereiten, ohne aber einem der denkbaren Entwicklungspfade den Vorzug zu geben.
Более того, финансовые инновации и глобализация позволяют рынкам распределять риски более эффективно, чем когда-либо до этого, отдавая их в руки тех, кто может лучше ими управлять. Zudem können die Märkte durch finanzielle Innovationen und die Globalisierung das Risiko effektiver verteilen denn je und es denjenigen in die Hand geben, die am besten damit umgehen können.
Он отдал свой фотоаппарат другу. Er hat seinen Fotoapparat seinem Freund gegeben.
Прими решение и отдай немного крови. Eine Entscheidung treffen und Blut abgeben.
и чем больше окситоцина, тем больше денег он отдавал. Und je mehr Oxytocin beteiligt war, desto mehr Geld wurde zurückgegeben.
И я чувствую, что за последние восемь лет, это путешествие, это чудесное путешествие вагины открыло мне одну простую вещь, что счастье рождается в действии, оно заключается в сказанной правде, в твоей высказанной правде, и оно заключается в том, чтобы отдавать то, что тебе хочется получить больше всего. Ich fühle in den letzten acht Jahren, dass diese Reise, diese wundersame Vagina-Reise, mich diese wirklich einfache Sache gelehrt hat, dass das Glück in der Tat liegt, darin, die Wahrheit zu sagen und was die eigene Wahrheit ist, und es liegt darin, das wegzugeben, was man am meisten will.
Но экономисты не могли понять, почему второй человек соглашается отдавать деньги. Doch die Ökonomen verwirrte, warum die zweite Person das Geld zurückgab.
Не только потому, что их действия приводят к озарениям, но также за их волю к исследованиям, и их способность бессознательно, полностью отдать себя переживанию ситуации. Nicht nur, weil es zu Einsichten über die Erfahrung führt, sondern auch für ihre Erforschungsbereitschaft und ihre Fähigkeit, sich ohne Selbstbezogenheit dieser Erfahrung hinzugeben.
Даже если бы 59 миллионов голосов, отданных за Буша, означали широкую поддержку его политики в отношении Ирака, это не восстановило бы международное доверие к Америке. Selbst wenn die für Bush abgegebenen 59 Millionen Stimmen eine deutliche Stärkung seiner Irak-Politik bedeuten würden, könnten sie die internationale Glaubwürdigkeit Amerikas nicht mehr herstellen.
Кому ты отдал эту книгу? Wem hast du das Buch gegeben?
Является ли это правдоподобным объяснением того, почему китайские предприниматели отдают контроль экспатриантам? Ist das eine plausible Erklärung, warum chinesische Unternehmer die Kontrolle an im Ausland lebende Chinesen abgeben?
Такие домовладельцы знали, что пока цены растут, они могут получить прибыль, либо продав свой дом, либо увеличив размер кредита, а в случае падения цен они могли просто отдать ключи от дома своему банку. Die Hausbesitzer wussten, dass sie bei steigenden Preisen durch den Verkauf ihrer Häuser oder neue Schulden einen Gewinn realisieren, doch im Falle sinkender Preise einfach den Hausschlüssel an ihre Bank zurückgeben konnten.
Забрать у бедных - отдать богатым Von den Armen nehmen, den Reichen geben
Граждане не просто отдают свои голоса, но и обеспечивают неприкосновенность процесса голосования в целом. Dass Bürger nicht einfach nur ihre Stimmen abgeben, sondern auch den ordnungsgemäßen Ablauf der Wahl sicherstellen helfen.
Да, я отдаю ему должное. Ich gebe ihm seinen Anteil.
Средняя явка на президентские выборы составляет примерно 60-65%, поэтому свои голоса отдадут примерно 29 миллионов избирателей. Die Wahlbeteiligung liegt bei Präsidentschaftswahlen durchschnittlich bei 60-65%, d.h., es dürften rund 29 Millionen Stimmen abgegeben werden.
Он отдал все деньги, которые занимал. Er gab das ganze Geld, das er geliehen hatte, zurück.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.

En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.

Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.